У садржају

Raccrocher au nez

од HaleBopp, 26. мај 2013.

Поруке: 21

Језик: Français

HaleBopp (Погледати профил) 26. мај 2013. 13.51.23

Bonjour,

Comment diriez-vous l'expression "raccrocher au nez" en espéranto ?

abrupte malŝalti la telefonon???

Merci !
ridulo.gif

COUARAIL (Погледати профил) 26. мај 2013. 22.12.07

HaleBopp:Bonjour,

Comment diriez-vous l'expression "raccrocher au nez" en espéranto ?

abrupte malŝalti la telefonon???

Merci !
ridulo.gif
Bonsoir,
Je dirais : malŝalti maldelikate la telefonon ou encore pour être plus précis : malŝalti abrupte (maldelikate) la telefonon por tuj ĉesigi interparoladon.

yyaann (Погледати профил) 26. мај 2013. 23.18.50

  • Subite malŝalti la telefonon interrompe
  • Subite malŝalti la telefonon sensalute
  • Neatendite ĉesigi la telefonadon
  • Kolere malpluigi la telefonadon
  • kolerhaltigi la telefonadon (sensalute)
Peut-être pourrait-on également risquer des traductions moins descriptives et davantage basées sur l'évocation :
  • Fortelefoniĝi kolere kaj sensalute
  • Sensalutiĝi el la telefonado
D'autres propositions ? ridulo.gif

Tjeri (Погледати профил) 27. мај 2013. 06.06.37

Abrupte malŝalti, en français vous ne précisez pas: raccrocher le téléphone au nez. Le contexte est suffisant.

HaleBopp (Погледати профил) 27. мај 2013. 07.13.34

OK, merci. Je me demandais s'il n'existait pas une expression ou une tournure plus concise que "raccrocher soudainement parce qu'on n'est pas content", bien que la périphrase ne me dérange pas.

Si je disais 'fimalŝalti' ou 'malŝaltaĉi', ça vous parlerait ?

Altebrilas (Погледати профил) 27. мај 2013. 12.10.18

"Kolere" constitue une interprétation. Quand il s'agit du service après vente d'un opérateur téléphonique "kolerige" serait plus approprié dans ce cas.

Ekmalŝalti? Formalŝalti?

le_chaz (Погледати профил) 27. мај 2013. 17.38.20

Bonjour à tous,

personnellement, j'ai un peu de mal avec malŝalti. Avec un portable, je veux bien, mais avec un téléphone fixe je préfererais rekroĉi. (Ce mot est employé en espéranto : on peut le trouver en utilisant l'excellent Kukolo, que j'ai découvert récemment et que je vous recommande à tous.)

"Raccrocher au nez" c'est une expression forte et très imagée. Je ne peux pas me satisfaire d'un fade abrupte malŝalti. On doit pouvoir trouver mieux. Il faudrait rechercher l'équivalent de cette expression dans différentes langues, les comparer et s'en inspirer. En anglais on dit apparemment "to hang up on someone" : pourquoi pas rekroĉi la telefonon sur iun ?

Tjeri (Погледати профил) 27. мај 2013. 19.14.18

mais avec un téléphone fixe
Il y a bien longtemps que je n'ai pas vu de téléphone fixe qui soit vraiment fixe et qu'on raccroche. Partout je ne vois que téléphones sans fil... fixes ou mobiles.... sans parler de Skype, bien sûr.

yyaann (Погледати профил) 27. мај 2013. 21.09.23

le_chaz:
"Raccrocher au nez" c'est une expression forte et très imagée. Je ne peux pas me satisfaire d'un fade abrupte malŝalti. On doit pouvoir trouver mieux. Il faudrait rechercher l'équivalent de cette expression dans différentes langues, les comparer et s'en inspirer. En anglais on dit apparemment "to hang up on someone" : pourquoi pas rekroĉi la telefonon sur iun ?
Bonjour,

merci pour Kukolo qui est génial pour la recherche de toute les variantes à la fois d'une racine (accusatif, pluriel, conjugaison).

Je ne suis pas convaincu par l'idée d'un calque sur l'anglais. En fait dans la langue de Shakespeare "to hang up on someone" fonctionne car c'est la généralisation d'un modèle existant pour formuler l'idée de faire une action désagréable pour quelqu'un "Don't get all romantic on me" (Ne me faite pas votre petit numéro romantique), "Why does this program quit on me?" (pourquoi ce logiciel se ferme comme ça, sans prévenir?), "Don't you pull the age card on me" (N'essayez pas de m'apitoyer avec votre âge). En gros, en anglais, quand on fait quelque chose "on someone", ça veut presque toujours dire que l'action est accomplie sans le consentement de cette personne, qui considère ladite action comme lui étant nuisible. Par contre en Espéranto Fari ion sur iu ne me semble pas avoir une tradition établie lui attribuant ce sens. Donc je pense que sur ne rend pas l'idée recherchée.

En revanche, peut-être que l'anglais peut nous offrir un modèle, non du choix des mots, mais de stratégie expressive. En effet, puisque l'anglais choisi d'utiliser une structure fréquente (To do something on someone) pour formuler l'idée d'un raccrochement de téléphone subi par quelqu'un sans son consentement, c'est peut être en cherchant quelle est la construction générale la plus fréquente en Espéranto pour formuler l'idée de faire un sale coup à quelqu'un qu'on peut trouver une solution.

Et donc quelle serait cette structure ? Je serais tenté de dire Fari ion al iu. Exemples trouvés sur le net: "Vi faris al mi dolorajn kontuzojn!", "Aleksandro, la kupristo, faris al mi multe da malbono", "Grandan ĉagrenon vi faris al mi.", "[Mia eventuala apero] kiel ŝatanto de UEA [...] estus trompo kiun faris al mi la interreto", "La bildo [...] faris al mi teruran impreson".

Et donc, en appliquant ce modèle, on pourrait peut-être dire :
Fari al iu rekroĉon/malŝalton.
ou quelque chose d'autre qui permette dans la formulation de montrer que l'acte de raccrocher est subi par quelqu'un.

Perso j'imagine assez bien quelqu'un s'indigner que "Tiu fiulo aŭdacis fari al mi rekroĉon!"

le_chaz (Погледати профил) 28. мај 2013. 08.07.56

yyaann:Je ne suis pas convaincu par l'idée d'un calque sur l'anglais.
En effet, ce n'était pas une proposition sérieuse. Plus une invitation à comparer dans en différentes langues. Mais je n'ai pas réussi à trouver l'expression ailleurs qu'en anglais.

Après avoir fait ce matin une rapide recherche dans le Proverbaro de Zamenhof, j'ai trouvé cette phrase : Krevis la vazo antaŭ la nazo.

Je propose donc : rekroĉi (malŝalti) la telefonon antaŭ ies nazon.

Вратите се горе