Til indholdet

A Casa Estrela em Curitiba * Stel-Domo en Kuritibo

af dombola, 27. maj 2013

Meddelelser: 4

Sprog: Português

dombola (Vise profilen) 27. maj 2013 02.58.28

Ĉu vi jam aŭdis pri la Stel-domo de Kuritibo?

Ĝin oni inaŭguros je la 6-a Junio 2013, ĵaŭdo, en tereno de PUCPR (Paranaa Katolika Universitato) en Kuritibo.
Oni preparas tre interesan programon, kun prezento de
poemoj en Esperanto kaj en la portugala fare de
artistoj de PUC.

Por scii pliajn informojn pri la Stel-domo vidu raporton kaj videon, kies ligilo estas en la fino de la mesaĝo.

Rimarku ke krom referenco pri la kvinpinta stelo, la domo ankaŭ referencas pri la sespinta stelo omaĝe al deveno de D-ro. Zamenhof.
*
*
*
Você já ouviu falar na Casa Estrela de Curitiba?

A inauguração da Casa Estrela no câmpus da
PUC-PR em Curitiba será no dia 06 de junho às
10h30min.

Está sendo preparado uma programação muito interessante,
com apresentação de poemas em esperanto e português,
a ser feita por artistas da PUC.

Para saber mais sobre a Casa Estrela veja a reportagem e o vídeo:
A história da casa que tem estrela

Note que além de fazer referência à estrela de cinco pontas do Esperanto na casa também há referência à estrela de seis pontas em homenagem à origem do Dr.Zamenhof.


Informoj ricevitaj de la prezidento de PEA (Paranaa Esperanto-Asocio), Prof. D-ro. Ivan Colling.

Vilinilo (Vise profilen) 31. maj 2013 15.04.32

Legal, pena que estou bem longe do Paraná.

Mas, mudando quase completamente de assunto, eu achei interessante essa ordem inglesa na tradução de palavras brasileiras: Paranaa Katolika Universitato em vez de [Pontifika] Universitato Katolika de Paranao, por exemplo. Não está errado, mas eu manteria algo que conservasse alguma semelhança com a sigla em português.

Aqui tem alguns exemplos de como os nomes dessas universidade católicas geralmente são traduzidas para o Esperanto: Google: pontifika universitato.

dombola (Vise profilen) 22. jul. 2013 01.01.12

Vilinilo:
... eu achei interessante essa ordem inglesa na tradução de palavras brasileiras: Paranaa Katolika Universitato em vez de [Pontifika] Universitato Katolika de Paranao, por exemplo. Não está errado, mas eu manteria algo que conservasse alguma semelhança com a sigla em português.
Na verdade escrevi esta tradução de Pontifícia Universidade Católica do Paraná de forma abreviada apenas para dar um sentido para "PUCPR" para aqueles que, lendo apenas a versão em esperanto da mensagem, não estivessem acostumados com esta abreviatura. Pesquisando encontrei a seguinte expressão em esperanto para PUCPR:"Pontifika Katolika Universitato de Paranao", nesta página da Vikipedio.

dombola (Vise profilen) 22. jul. 2013 01.26.01

A inauguração da Casa Estrela em Curitiba em 06 de junho de 2013 foi um sucesso.
Veja artigo sobre a Casa Estrela na página 13 do número 74 da revista INKO (Esperantlingva Revuo de Kultura Kooperativo de Esperantistoj).

Tilbage til start