前往目錄

in-laws = boparenco = gebopatroj?

貼文者: BoriQa, 2013年5月28日

訊息: 4

語言: English

BoriQa (顯示個人資料) 2013年5月28日下午12:04:31

The translation for "in-laws" that I found in ESPDIC is "boparenco".

I would have imagined that "in-laws" was "gebopatroj", which makes more sense to me.

gepatroj = parents
gebopatroj = in-laws

Can someone explain "boparenco" for me?

Is "gebopatroj" a valid synonym for "boparenco"?

Should it not be "boparencoj" since "in-laws" is plural?

Bruso (顯示個人資料) 2013年5月28日下午12:08:50

Actually I was wondering the other day if there was anything wrong with "booj".

johmue (顯示個人資料) 2013年5月28日下午1:46:24

BoriQa:The translation for "in-laws" that I found in ESPDIC is "boparenco".

I would have imagined that "in-laws" was "gebopatroj", which makes more sense to me.

gepatroj = parents
gebopatroj = in-laws
I would say "bogepatroj"
Can someone explain "boparenco" for me?
"parencoj" (relatives) is more general than "gepatroj" (parents).
Is "gebopatroj" a valid synonym for "boparenco"?
No "bogepatroj" is "parents-in-law". "boparencoj" can be any relatives-in-law, like uncle-in-law, brother-in-law, etc.
Should it not be "boparencoj" since "in-laws" is plural?
If you are talking about one person which has some in-law-relation to some other person it can make sense to use boparenco in singular.

The judge in the courtroom might ask a whitness: "Ĉu vi estas parenco aŭ boparenco de la akuzito?"

Bruso:Actually I was wondering the other day if there was anything wrong with "booj".
You need some indication that you are talking about persons. Indeed "bouloj" could make sense.

BoriQa (顯示個人資料) 2013年5月28日下午5:25:36

johmue:You need some indication that you are talking about persons. Indeed "bouloj" could make sense.
I was refering to parents in law.

So the right term that I was looking for is then: bogepatroj

BTW, bogepatroj is indeed in ESPDIC. I was looking for the gebopratroj version, which I guess threw me off.

Thanks for the response!

Dankon!

回到上端