پستها: 19
زبان: Français
Livingstone (نمایش مشخصات) 1 ژوئن 2013، 1:00:13
Je fais un mémoire sur la comparaison entre langues naturelles et langues artificielles (ou construites). Afin de montrer que l’Esperanto peut exprimer tout ce qu’une langue permet d’exprimer (j'imagine que je n'ai pas besoin de vous convaincre que c'est le cas !), j’aurais besoin de la traduction des phrases suivantes :
L’émission d’hier était très intéressante.
Demain, j’irai acheter du pain.
Les loups-garous sont effrayants.
La somme des angles d’un triangle est égale à 180°.
Que voulez-vous dire ?
‘Table’ n’a qu’une signification.
D’incolores idées vertes dorment furieusement.
L’intérieur d’un solide opaque est vert avant d’être exposé à la lumière.
Tout ce qui est rare est cher, or un cheval bon marché est rare, donc un cheval bon marché est cher.
Je n'ai que quelques notions d’Esperanto, et suis loin de pouvoir produire une traduction correcte. Je suis désolée du caractère urgent de ce message, mais je dois rendre ce travail ce week-end (j’aurais du m’y prendre plus tôt, je sais bien, mais je n'ai pas pu...)
Un très (très très) grand merci à ceux qui voudront bien m’aider !
yyaann (نمایش مشخصات) 1 ژوئن 2013، 2:48:27
Demain, j’irai acheter du pain. -> Morgaŭ mi iros aĉeti panon.
Les loups-garous sont effrayants. -> Luphomoj timigas./Luphomoj teruras.
La somme des angles d’un triangle est égale à 180°. -> La sumo de la anguloj de triangulo egalas 180 gradojn.
Que voulez-vous dire ? -> Kion vi celas diri?
‘Table’ n’a qu’une signification. -> 'Tablo' havas nur unu signifon./'Tablo' estas unusignifa.
D’incolores idées vertes dorment furieusement. -> Senkoloraj verdaj ideoj dormas furioze.
L’intérieur d’un solide opaque est vert avant d’être exposé à la lumière. -> La interno de netravidebla solido estas verda antaŭ ol esti elmitita al la lumo.
Tout ce qui est rare est cher, or un cheval bon marché est rare, donc un cheval bon marché est cher. -> Ĉio malofta estas multekosta. Nu, malmultekosta ĉevalo estas malofta. Do, malmultekosta ĉevalo estas multekosta.
Tjeri (نمایش مشخصات) 1 ژوئن 2013، 5:10:05
Sbgodin (نمایش مشخصات) 1 ژوئن 2013، 5:12:29
Aleks_75 (نمایش مشخصات) 1 ژوئن 2013، 8:29:19
yyaann:Pour cette phrase, je traduirais différemment "être exposé à" qui pour moi signifie simplement "être montré à, être sous"
L’intérieur d’un solide opaque est vert avant d’être exposé à la lumière. -> La interno de netravidebla solido estas verda antaŭ ol esti elmitita al la lumo.
La interno (ou : eno) de netravidebla solido estas verda antaŭ ol esti montrata al la lumo
La interno (ou : eno) de netravidebla solido estas verda antaŭ ol esti sub la lumo
Tjeri (نمایش مشخصات) 1 ژوئن 2013، 10:23:57
je traduirais différemment "être exposé à" qui pour moi signifie simplement "être montré à, être sous"C'est exactement le sens de elmeti (cf. PIV, 3 et 4)
BoriQa (نمایش مشخصات) 1 ژوئن 2013، 11:51:44
Sbgodin:Il y a plein de phrases d'exemple sur http://tatoeba.org/.Merci beaucoup pour le lien!!!
Livingstone (نمایش مشخصات) 1 ژوئن 2013، 13:31:44
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
(Je conserve finalement elmeti, qui semble faire davantage consensus.)
Altebrilas (نمایش مشخصات) 1 ژوئن 2013، 19:58:58
yyaann:Et comment dire: "La somme des angles d’un triangle est égale à 200 grades." ?
La somme des angles d’un triangle est égale à 180°. -> La sumo de la anguloj de triangulo egalas 180 gradojn.
Tjeri (نمایش مشخصات) 1 ژوئن 2013، 21:19:47
Et comment dire: "La somme des angles d’un triangle est égale à 200 grades." ?La sumo de la anguloj de triangulo egalas 200 gradusojn.