訊息: 19
語言: Français
Livingstone (顯示個人資料) 2013年6月1日上午1:00:13
Je fais un mémoire sur la comparaison entre langues naturelles et langues artificielles (ou construites). Afin de montrer que l’Esperanto peut exprimer tout ce qu’une langue permet d’exprimer (j'imagine que je n'ai pas besoin de vous convaincre que c'est le cas !), j’aurais besoin de la traduction des phrases suivantes :
L’émission d’hier était très intéressante.
Demain, j’irai acheter du pain.
Les loups-garous sont effrayants.
La somme des angles d’un triangle est égale à 180°.
Que voulez-vous dire ?
‘Table’ n’a qu’une signification.
D’incolores idées vertes dorment furieusement.
L’intérieur d’un solide opaque est vert avant d’être exposé à la lumière.
Tout ce qui est rare est cher, or un cheval bon marché est rare, donc un cheval bon marché est cher.
Je n'ai que quelques notions d’Esperanto, et suis loin de pouvoir produire une traduction correcte. Je suis désolée du caractère urgent de ce message, mais je dois rendre ce travail ce week-end (j’aurais du m’y prendre plus tôt, je sais bien, mais je n'ai pas pu...)
Un très (très très) grand merci à ceux qui voudront bien m’aider !
yyaann (顯示個人資料) 2013年6月1日上午2:48:27
Demain, j’irai acheter du pain. -> Morgaŭ mi iros aĉeti panon.
Les loups-garous sont effrayants. -> Luphomoj timigas./Luphomoj teruras.
La somme des angles d’un triangle est égale à 180°. -> La sumo de la anguloj de triangulo egalas 180 gradojn.
Que voulez-vous dire ? -> Kion vi celas diri?
‘Table’ n’a qu’une signification. -> 'Tablo' havas nur unu signifon./'Tablo' estas unusignifa.
D’incolores idées vertes dorment furieusement. -> Senkoloraj verdaj ideoj dormas furioze.
L’intérieur d’un solide opaque est vert avant d’être exposé à la lumière. -> La interno de netravidebla solido estas verda antaŭ ol esti elmitita al la lumo.
Tout ce qui est rare est cher, or un cheval bon marché est rare, donc un cheval bon marché est cher. -> Ĉio malofta estas multekosta. Nu, malmultekosta ĉevalo estas malofta. Do, malmultekosta ĉevalo estas multekosta.
Tjeri (顯示個人資料) 2013年6月1日上午5:10:05
Sbgodin (顯示個人資料) 2013年6月1日上午5:12:29
Aleks_75 (顯示個人資料) 2013年6月1日上午8:29:19
yyaann:Pour cette phrase, je traduirais différemment "être exposé à" qui pour moi signifie simplement "être montré à, être sous"
L’intérieur d’un solide opaque est vert avant d’être exposé à la lumière. -> La interno de netravidebla solido estas verda antaŭ ol esti elmitita al la lumo.
La interno (ou : eno) de netravidebla solido estas verda antaŭ ol esti montrata al la lumo
La interno (ou : eno) de netravidebla solido estas verda antaŭ ol esti sub la lumo
Tjeri (顯示個人資料) 2013年6月1日上午10:23:57
je traduirais différemment "être exposé à" qui pour moi signifie simplement "être montré à, être sous"C'est exactement le sens de elmeti (cf. PIV, 3 et 4)
BoriQa (顯示個人資料) 2013年6月1日上午11:51:44
Sbgodin:Il y a plein de phrases d'exemple sur http://tatoeba.org/.Merci beaucoup pour le lien!!!
Livingstone (顯示個人資料) 2013年6月1日下午1:31:44
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
(Je conserve finalement elmeti, qui semble faire davantage consensus.)
Altebrilas (顯示個人資料) 2013年6月1日下午7:58:58
yyaann:Et comment dire: "La somme des angles d’un triangle est égale à 200 grades." ?
La somme des angles d’un triangle est égale à 180°. -> La sumo de la anguloj de triangulo egalas 180 gradojn.
Tjeri (顯示個人資料) 2013年6月1日下午9:19:47
Et comment dire: "La somme des angles d’un triangle est égale à 200 grades." ?La sumo de la anguloj de triangulo egalas 200 gradusojn.