본문으로

Translation challenges

글쓴이: Miland, 2013년 6월 1일

글: 4

언어: English

Miland (프로필 보기) 2013년 6월 1일 오후 5:21:40

Try translating the following into Esperanto:

1. "We should call a spade a spade."

2. "Faced with an annoyed landlady, would you know how to cope?"

3. "This is the type of arrant pedantry, up with which I will not put." (humorous quote from Churchill).

sudanglo (프로필 보기) 2013년 6월 1일 오후 6:06:32

1. Oni devus nomi aferon kia ĝi estas.

2. Konfrontite de kolera gastejestrino, ĉu vi povus trafe reagi

3. Jen la speco de absurda pedantaĵo, kiun mi prie ne toleras.

I suspect that you can't effectively translate the wit in 3. because it revolves round the particularities of the English language. Unlike in English, it is not commonplace in Esperanto to end a sentence with a preposition. So you can't capture the contrast between two possible structures.

You would have to find something that pedants say you can't do in Esperanto, and then demonstrate that the proposed correct alternative structure sounds weird.

xdzt (프로필 보기) 2013년 6월 1일 오후 6:06:37

I've done my best, but I'm not sure about a lot of this. Always good practice, though.

1. "We should call a spade a spade."

Ni devus nomi fosilon fosilo.

2. "Faced with an annoyed landlady, would you know how to cope?"

Se vi alfrontas gxenigxitan domlordinon, cxu vi konus elteni?

3. "This is the type of arrant pedantry, up with which I will not put." (humorous quote from Churchill).

Cxi tia pedantismo estas la speco kian mi ne gastigos.

noelekim (프로필 보기) 2013년 6월 2일 오전 7:13:46

Miland:Try translating the following into Esperanto:

...

3. "This is the type of arrant pedantry, up with which I will not put." (humorous quote from Churchill).
How about: "Pedantaĵon puran tian ne toleros mi".

다시 위로