目次へ

Translation challenges

Miland,2013年6月1日の

メッセージ: 4

言語: English

Miland (プロフィールを表示) 2013年6月1日 17:21:40

Try translating the following into Esperanto:

1. "We should call a spade a spade."

2. "Faced with an annoyed landlady, would you know how to cope?"

3. "This is the type of arrant pedantry, up with which I will not put." (humorous quote from Churchill).

sudanglo (プロフィールを表示) 2013年6月1日 18:06:32

1. Oni devus nomi aferon kia ĝi estas.

2. Konfrontite de kolera gastejestrino, ĉu vi povus trafe reagi

3. Jen la speco de absurda pedantaĵo, kiun mi prie ne toleras.

I suspect that you can't effectively translate the wit in 3. because it revolves round the particularities of the English language. Unlike in English, it is not commonplace in Esperanto to end a sentence with a preposition. So you can't capture the contrast between two possible structures.

You would have to find something that pedants say you can't do in Esperanto, and then demonstrate that the proposed correct alternative structure sounds weird.

xdzt (プロフィールを表示) 2013年6月1日 18:06:37

I've done my best, but I'm not sure about a lot of this. Always good practice, though.

1. "We should call a spade a spade."

Ni devus nomi fosilon fosilo.

2. "Faced with an annoyed landlady, would you know how to cope?"

Se vi alfrontas gxenigxitan domlordinon, cxu vi konus elteni?

3. "This is the type of arrant pedantry, up with which I will not put." (humorous quote from Churchill).

Cxi tia pedantismo estas la speco kian mi ne gastigos.

noelekim (プロフィールを表示) 2013年6月2日 7:13:46

Miland:Try translating the following into Esperanto:

...

3. "This is the type of arrant pedantry, up with which I will not put." (humorous quote from Churchill).
How about: "Pedantaĵon puran tian ne toleros mi".

先頭にもどる