Wpisy: 4
Język: English
Miland (Pokaż profil) 1 czerwca 2013, 17:21:40
1. "We should call a spade a spade."
2. "Faced with an annoyed landlady, would you know how to cope?"
3. "This is the type of arrant pedantry, up with which I will not put." (humorous quote from Churchill).
sudanglo (Pokaż profil) 1 czerwca 2013, 18:06:32
2. Konfrontite de kolera gastejestrino, ĉu vi povus trafe reagi
3. Jen la speco de absurda pedantaĵo, kiun mi prie ne toleras.
I suspect that you can't effectively translate the wit in 3. because it revolves round the particularities of the English language. Unlike in English, it is not commonplace in Esperanto to end a sentence with a preposition. So you can't capture the contrast between two possible structures.
You would have to find something that pedants say you can't do in Esperanto, and then demonstrate that the proposed correct alternative structure sounds weird.
xdzt (Pokaż profil) 1 czerwca 2013, 18:06:37
1. "We should call a spade a spade."
Ni devus nomi fosilon fosilo.
2. "Faced with an annoyed landlady, would you know how to cope?"
Se vi alfrontas gxenigxitan domlordinon, cxu vi konus elteni?
3. "This is the type of arrant pedantry, up with which I will not put." (humorous quote from Churchill).
Cxi tia pedantismo estas la speco kian mi ne gastigos.
noelekim (Pokaż profil) 2 czerwca 2013, 07:13:46
Miland:Try translating the following into Esperanto:How about: "Pedantaĵon puran tian ne toleros mi".
...
3. "This is the type of arrant pedantry, up with which I will not put." (humorous quote from Churchill).