前往目錄

Traductions de PIV et ReVo

貼文者: Francestral, 2013年6月9日

訊息: 129

語言: Français

novialingue (顯示個人資料) 2013年6月10日下午12:17:27

Bonjour Francestral,

Entreprenez-vous de traduire systématiquement le PIV et le ReVo en francais?
Si tel est le cas, je vous souhaite bonne chance et bon courage pour cette tâche!

Dois-je comprendre de vos messages que vous sollicitez une kontrolado(n) / pruvlego(n) ?
Si tel est le cas, voici deux suggestions en vrac:

1. Montranta heziton "montrant une hésitation" --> "montrant de l'hésitation"
2. ili venis el la virinejo «Ĉe la Azeno» "ils sont venus dans le bordel «Chez l'âne»" --> "ils sont venus du bordel «Chez l'âne»"

Bon travail!

Francestral (顯示個人資料) 2013年6月10日下午3:40:51

Comment traduire la nuance entre "kun" et "kune kun" ?
COUARAIL:Ensemble avec... , "Et Itaj passa, et tous ces hommes, ensemble avec les enfants qui étaient avec lui.
D'après PMEG 12.3.7. Rolvortaĵoj --- Rolvortaĵoj kun kun, kune kun n'est qu'une variante de kun avec plus d'emphase. Je ne sais pas si ensemble avec est pareil en français.
En attendant, je mets "et passèrent Itaj et tous ses hommes, ensemble avec tous les enfants qui étaient avec lui".

COUARAIL:
parenceco per la vira deveno >> parenté en devenant un homme.
"Deveno" ne veut pas dire devenir, mais : origine, extraction//provenance.
Je vais mettre "parenté par la paternité".

COUARAIL:
kruda vira vizaĝo >> visage masculin rudimentaire.
Moi je n'ai jamais qualifié le visage d'un homme de rudimentaire ridulo.gif Un rude visage masculin. Un grossier visage viril. Un visage brutal de mâle.
[/quote]Je mets "rude visage masculin".

Francestral (顯示個人資料) 2013年6月10日下午4:00:26

COUARAIL:
ŝi estu nomata virino, ĉar el viro ŝi estas prenita >> elle doit être appelée femme, car elle est prise depuis l'homme ;
Tu peux même écrire : Qu'elle doit être nommée femme car a été créée à partir de (el : extrait de) l'homme (de sa côte gauche, pour être précis);
Je mets "qu'elle soit nommée femme, car elle a été extraite de l'homme".

COUARAIL:
la malriĉa virino starigis al si mem sian domon >> la pauvre femme a construit sa maison à elle
... a construit sa maison elle-même.
Corrigé.

COUARAIL:
jen renkonte al li iras virino en ornamo de publikulino >> voici que sur le point de le rencontrer, se déplace une femme en ornement de fille de joie
Voilà une femme qui va à sa rencontre dans une parure de (habillée comme) femme publique.
Corrigé

COUARAIL:
une femme vertueuse ne connaît pas la rue (= ne se prostitue pas ?) ; une femme a de longs cheveux et peu de sagesse ; faiblesse, ton nom est femme ! ; cherche la femme ! (pour élucider le motif d'un crime); (archaïsme) femme avec un passé (qui a déjà eu des aventures amoureuses) ; d'après les lois et les mœurs humains, une femme n'est pas un humain, une femme est un objet ; défendre les droits des femmes.
Rien ne nous aura été épargné, c'est quand même déprimant de lire tous ces clichés réunis surtout sur la femme, car ici l'homme n'est guère mieux loti.
En effet, la page "viro" du PIV est un monument de misogynie.

COUARAIL:
3 La tipa karaktero de la virino: ŝi jam estis tre virino, ĉar, mem ne pensanta, ŝi jam pensigis; en ĉiu viro estas ia kaŝita virino.
3 Le caractère typique de la femme : elle était déjà très féminine, car sans penser elle-même, elle faisait déjà penser; dans chaque homme est cachée une certaine sorte de femme.
... elle était déjà très féminine car sans qu'elle-même y pense, déjà elle y faisait penser.(Nu!)
Il me semble que, dans ce cas, la phrase aurait été : "mem ne pensanta pri io, ŝi jam pensigis pri tio". Dans la phrase misogyne que je traduits, il me semble que non seulement elle ne pense pas à ce à quoi elle fait penser, mais qu'elle ne pense pas tout court. o_O

COUARAIL:Dans chaque homme se cache une femme.
Corrigé.

Francestral (顯示個人資料) 2013年6月10日下午4:06:41

novialingue:Entreprenez-vous de traduire systématiquement le PIV et le ReVo en francais?
Seulement quelques passages. Je le fais pour m'exercer à la traduction et pour bien assimiler le sens des mots.

novialingue:1. Montranta heziton "montrant une hésitation" --> "montrant de l'hésitation"
2. ili venis el la virinejo «Ĉe la Azeno» "ils sont venus dans le bordel «Chez l'âne»" --> "ils sont venus du bordel «Chez l'âne»"
Corrigé.

COUARAIL (顯示個人資料) 2013年6月12日下午6:08:48

oni ofte parolis en la ĉambrego k ankaŭ en la virina ĉambro; virina lango buĉas sen sango; larmo virina baldaŭ sekiĝas; virina rideto pli kaptas ol reto.
1 Relatif à une femme, aux femmes : on parle souvent dans le salon et aussi dans le harem
Voici comment j'aurais traduit : On parlait souvent dans la grande salle et aussi dans sa pièce (logement à elle).
Eco de iu, kiu estas virino: la eterna virineco tiras nin supren.
Qualité de quelqu'un qui est une femme : la féminité affectueuse nous élève.
eterna n'est pas tenera
1 En iuj civilizacioj, loĝejo, rezervita al la virinoj: oficistoj, kiuj kolektus ĉiujn belajn virgulinojn en la virinejon.
1 Dans certaines civilisations, logement réservé aux femmes : oficistoj, des officiers qui collectent toutes les belles femmes vierges dans les harems.
Tu as traduit kolektus par collectent.
Les femmes vierges = les vierges
kromviro = concubin
viro, kun kiu vivas vir(in)o, aldone al alia viro.
homme avec qui une femme vit, en plus d'un autre homme.

kromvirino = concubine
virino, kun kiu vivas viro, aldone al alia virino.
femme avec qui un homme vit, en plus d'une autre femme.
[/quote]Concubin et concubine, je pense que c'est au sens ancien, maintenant on dit amant, maîtresse.

Francestral (顯示個人資料) 2013年6月12日下午10:09:46

oni ofte parolis en la ĉambrego k ankaŭ en la virina ĉambro
COUARAIL:Voici comment j'aurais traduit : On parlait souvent dans la grande salle et aussi dans sa pièce (logement à elle).
Je mets "on parlait souvent dans la grande salle et aussi dans la pièce des femmes". Sans contexte, je ne sais pas s'il s'agit d'une pièce pour une seule femme ou bien plusieurs. En raison de la présence de "on parlait", je pense qu'il s'agit d'une pièce pour plusieurs femmes.
Eco de iu, kiu estas virino: la eterna virineco tiras nin supren.
Qualité de quelqu'un qui est une femme : la féminité affectueuse nous élève.
COUARAIL:eterna n'est pas tenera
Je remplace "affectueuse" par "éternelle".

COUARAIL:Tu as traduit kolektus par collectent.
Je remplace par "collecteraient". "Auraient collecté" est aussi possible.

COUARAIL:Les femmes vierges = les vierges
Si tu préfères, je remplace "les belles femmes vierges" par "les belles vierges", mais je pense que c'est exactement pareil.

COUARAIL:Concubin et concubine, je pense que c'est au sens ancien, maintenant on dit amant, maîtresse.
J'ajoute "amant" et "maîtresse".

Francestral (顯示個人資料) 2013年6月12日下午11:53:32

C'est le tour du radical prunt/i.

Traduction de Vortaro.net

*prunt/e = par prêt, par emprunt

Kun la kondiĉo de redono post pli-malpli difinita tempo: ne prenu prunte k ne prunte donu; ĉu vi ne povas doni al mi prunte tricent rublojn?; preni prunte mi povas.
Avec la condition de redonner après un temps plus ou moins défini : n'emprunte pas et ne prête pas ; ne peux-tu pas me prêter trois cents roubles ? ; je peux emprunter.

*prunti (tr) = prêter (1), emprunter (2)

1 Doni prunte: mi petis ke ŝi pruntu al mi iom; mi ofte pruntis al li legaĵon; prunti al iu veston, ĉambron; dum la tuta semajno la malgranda Niko devis plugadi pro la granda Niko k pruntadi al li sian solan ĉevalon.
1 Prêter : j'ai demandé qu'elle me prête un peu ; je lui prête souvent (à lui) de la lecture ; prêter à quelqu'un un vêtement, une pièce ; pendant toute le semaine, le petit Niko devais labourer à cause du grand Niko et lui prêter son seul cheval.
Remarque : à la place de "solan ĉevalon", j'aurais écrit "ununuran ĉevalon", qui est plus logique.

2 Preni prunte: la malriĉa knabo pruntis al si konfirmacian surtuton; vilaĝano kreditas, vilaĝestro pruntas; li dentojn prunti ne bezonas.
2 Emprunter : le pauvre garçon a emprunté pour lui un pardessus pour la Confirmation ; le villageois crédite, le maire emprunte ; il n'a pas besoin d'emprunter des dents (?!?!?).

*prunto = prêt (1, 2), emprunt (1, 2, 4), retenue (3)

1 Ago de tiu, kiu pruntas: prunto amikon forpelas.
1 Action de celui qui prête ou emprunte : le prêt repousse l'amitié.

2 Mono, objekto pruntita: redoni, returni la prunton; vivi el pruntoj.
2 Argent, objet prêté ou emprunté : rendre, retourner l'emprunt ; vivre par emprunts.

3 (komputiko) Negativa transigo dum subtraho.
3 (informatique) Une retenue dans une soustraction.

4 Λ Alpreno en iun lingvon de vorto aŭ sintagmo el alia lingvo, sub formo pli-mapli modifita.
4 Λ Ajout dans une langue d'un mot ou d'un syntagme d'une autre langue, sous une forme plus ou moins modifiée.

pruntedoni (tr) = prêter

prunti 1: ĉu vi ne havas iom da mono por pruntedoni al mi?; mi ne pruntedonis procentege; pruntedoni kontraŭ garantiaĵo, por mallonga tempo; peti de iu pruntedonon.
prêter : n'as-tu pas un peu d'argent à me prêter ? ; je n'ai pas prêté à un taux d'intérêt exorbitant ; prêter contre une garantie, pour une courte durée ; demander un prêt de la part de quelqu'un.

Francestral (顯示個人資料) 2013年6月13日上午12:01:36

pruntepreni (tr) = emprunter

prunti 2: kiu prunteprenas, tiu estas la sklavo de la pruntedoninto; vi pruntedonos al multaj popoloj, sed vi ne prunteprenos; pruntepreni kondukas al ruino de la mastraĵo.
emprunter : qui emprunte est l'esclave du prêteur ; tu prêteras à beaucoup de gens, mais tu n'emprunteras pas ; emprunter conduit à la ruine de ce que qui est dirigé / administré.

alprunti = prêter

Doni prunte.
Prêter.

deprunti = emprunter

Preni prunte: deprunti monon, por kovri sian deficiton; (f) deprunti vorton de fremda lingvo.
Emprunter : emprunter de l'argent, pour couvrir son déficit ; (f) emprunter un mot à une langue étrangère.

Rim. Post prunti 2 k deprunti, ĉe pasivaj formoj, oni atentu, ke de enkondukas la nomon de la aganto; tiu de la suferanto devas do esti enkondukita per el aŭ el de: libro pruntita de lernanto el la klasa biblioteko; poemformo depruntita de Thomson el de Vigny.
Rq. Après prunti 2 et deprunti, à la forme passive, on doit prendre garde que de introduit le nom de celui qui agit ; celui qui subit doit donc être introduit par el ou el de : un livre emprunté par un élève à la bibliothèque de la classe ; une forme poétique empruntée par Thomson à Vigny.

deprunto = emprunt

£ Aranĝo aŭ kontrakto, per kiu firmo aŭ administracio ricevas de la publiko monon kontraŭ difinita interezo: ŝtata, urba, komunuma deprunto; premia deprunto; lanĉi, konsenti, negoci, repagi deprunton.
£ Arrangement ou contrat, par lequel une entreprise ou une administration reçoit de l'argent public contre un intérêt définit : emprunt à un état, à une ville, à une commune ; emprunt grâce à une récompense ; lancer, consentir à, négocier, payer en retour à un emprunt.

garantipruntisto = banquier ?

Tiu, kiu profesie pruntas monon kontraŭ garantiaĵoj.
Professionnel qui prête de l'argent contre une garantie.

libropruntejo = bibliothèque

Butiko, kie oni povas prunti librojn kontraŭ abonpago.
Boutique où on peut emprunter des livres contre un abonnement.

La traduction de ReVo, bien plus courte, sera disponible plus tard. Bonne nuit.

COUARAIL (顯示個人資料) 2013年6月13日上午7:37:05

2 Preni prunte: la malriĉa knabo pruntis al si konfirmacian surtuton; vilaĝano kreditas, vilaĝestro pruntas; li dentojn prunti ne bezonas.
2 Emprunter : le pauvre garçon a emprunté à lui-même un pardessus de confirmation (?!?!?) ; le villageois crédite, le maire emprunte ; il n'a pas besoin d'emprunter des dents (?!?!?).
"si" est bien sûr une faute de frappe, et "la Confirmation" est une sacrement religieux. Le garçon pauvre lui a emprunté un pardessus pour la Confirmation.
Kun la kondiĉo de redono post pli-malpli difinita tempo: ne prenu prunte k ne prunte donu; ĉu vi ne povas doni al mi prunte tricent rublojn?; preni prunte mi povas.
Avec la condition de redonner après un temps plus ou moins défini : n'emprunte pas et ne prête pas ; ne peux-tu pas me prêter trois cents roubles ? ; je peux prêter.
Tes doigts ont fourchés. ridulo.gif
prunti 1: ĉu vi ne havas iom da mono por pruntedoni al mi?; mi ne pruntedonis procentege; pruntedoni kontraŭ garantiaĵo, por mallonga tempo; peti de iu pruntedonon.
prêter : n'as-tu pas un peu d'argent à me prêter ? ; je ne prête pas d'énormes quantités ; prêter contre une garantie, pour une courte durée ; demander un prêt de la part de quelqu'un.
Temps passé. Et comment es-tu arrivé à cette traduction à propos de "procentege", stp? Moi je ne trouve que : A cause d'une grande centaine... ???

HaleBopp (顯示個人資料) 2013年6月13日上午10:12:29

COUARAIL:
2 Preni prunte: la malriĉa knabo pruntis al si konfirmacian surtuton; vilaĝano kreditas, vilaĝestro pruntas; li dentojn prunti ne bezonas.
2 Emprunter : le pauvre garçon a emprunté à lui-même un pardessus de confirmation (?!?!?) ; le villageois crédite, le maire emprunte ; il n'a pas besoin d'emprunter des dents (?!?!?).
"si" est bien sûr une faute de frappe, et "la Confirmation" est une sacrement religieux. Le garçon pauvre lui a emprunté un pardessus pour la Confirmation.
"La dua, kiu rifuzis partopreni en la entrepreno, estis malriĉa knabo, kiu pruntis al si la konfirmacian surtuton kaj la botojn de la filo de sia mastro kaj devis redoni ilin ĝis difinita horo."

Oui il s'agit bien de l'aube de confirmation (la cérémonie religieuse après la communion). En revanche on ne dit pas "pardessus"... ridego.gif

Eh non, ce n'est pas une faute de frappe. Il faut comprendre "kiu pruntis de iu al si", c'est à dire "qui a emprunté pour lui".

回到上端