Sadržaj

Traductions de PIV et ReVo

od Francestral, 9. lipnja 2013.

Poruke: 129

Jezik: Français

Francestral (Prikaz profila) 9. lipnja 2013. 00:10:54

Ce topic est consacré à des traductions de pages des dictionnaires PIV et ReVo.

Commençons par le radical hezit/i.

Traduction de Vortaro.net

heziti (ntr) = hésiter

Ne scii, ne esti certa, ĉu oni faros, diros ion, aŭ ne: Marta ne hezitis eĉ unu momenton; nun siavice Mario devis heziti kun (pri) respondo; ho, lasu min heziti!; heziti inter du solvoj; li ne hezitis enpaŝi.
Ne pas savoir, ne pas être sûr, si on fera, dira quelque chose, ou pas : Marta n'a même pas hésité un moment; maintenant, à son tour, Mario a dû hésité sur que répondre; ho, laisse-moi réfléchir !; hésiter entre deux solutions; il n'a pas hésité à marcher dedans.

hezito = hésitation

Stato de tiu, kiu hezitas: ŝia hezito estis apenaŭ rimarkebla; respondi sen hezito.
État de celui qui hésite : son hésitation (à elle) était à peine perceptible ; répondre sans hésitation.

hezita = hésitant

Montranta heziton: hezitaj vortoj, paŝoj.
Qui montre de l'hésitation : mots hésitants, pas hésitants.

hezitema = hésitant

Inklina al hezitado: hezitema karaktero.
Enclin à l'hésitation : caractère hésitant.

hezitigi = faire hésiter

Fari, ke iu hezitu: lia admono tre hezitigis min.
Faire que quelqu'un hésite : son avertissement (à lui) m'a fait beaucoup hésiter.

senhezite = sans hésitation

Sen ia hezito: proponi sin senhezite por la misio.
Sans hésitation : se proposer sans hésitation pour la mission.

Francestral (Prikaz profila) 9. lipnja 2013. 00:13:08

Traduction de ReVo

heziti
(ntr)

Pro dubo ŝanceliĝi, halti; ne scii certe, ĉu oni faros aŭ diros ion, aŭ ne: heziti inter du decidoj, partioj; heziti kun respondo; heziti pri la finado; heziti deklamante rolon; mi hezitas preni sur min tiun taskon; tiu rimarko forte hezitigis min; hezitaj respondoj, paŝoj.
A cause d'un doute, chanceler, s'arrêter ; ne pas savoir avec certitude si on fera ou dira quelque chose, ou pas : hésiter entre deux décisions, partis : hésiter sur que répondre ; hésiter sur la finalisation ; hésiter à déclamer un rôle ; j'hésite à prendre sur moi cette tâche ; cette remarque m'a fait fortement hésiter ; des réponses hésitantes, des pas hésitants.

hezito

Nepovo decidi, alterna prefero al iu aŭ alia eblo, kaŭzanta prokrastanton de ago.
Incapacité à décider, préférence en parallèle à une possibilité ou à une autre, qui cause une remise à plus tard de l'action.

hezitema

Ofte ne scianta, kion fari, kion decidi, kion elekti inter pluraj ebloj.
Ne savoir souvent que faire, que décider, que choisir entre plusieurs possibilités.

senhezita

Agpreta, klare scianta kiel agi, paroli, konduti.
Prêt à agir, qui sait clairement comment agir, parler, se conduire.

senhezite

Tuj agante, kun klarmensa decido: Mi senhezite tuj mendis „La Novan PIV“-on, mallonge „PIV2“.
Qui agit tout de suite, avec une décision clair en tête : Sans hésiter, j'ai tout de suite commandé "La Nova PIV", alias "PIV2".
Remarque : Je ne comprends pas pourquoi Bertilo Wennergren a écrit "„La Novan PIV“-on". Il y a deux fois l'accusatif !!!

HaleBopp (Prikaz profila) 9. lipnja 2013. 06:15:52

Francestral:Tuj agante, kun klarmensa decido: Mi senhezite tuj mendis „La Novan PIV“-on, mallonge „PIV2“.
Qui agit tout de suite, avec une décision clair en tête : Sans hésiter, j'ai tout de suite commandé "La Nova PIV", alias "PIV2".
Remarque : Je ne comprends pas pourquoi Bertilo Wennergren a écrit "„La Novan PIV“-on". Il y a deux fois l'accusatif !!!
"Mi mendis novan aŭton." Ben, là aussi il y a 2 fois l'accusatif ! okulumo.gif

Moi j'aurais écrit "La Novan PIV" parce que j'aime pas espérantiser les noms. L'Espéranto peut souffrir de temps en temps d'être un peu contextuel !
Mais c'est vrai qu'à l'oral on dit peut-être "pivo", du coup "novan pivo", ça le fait pas.

Autre exemple : "Mi sendis al vi SMS." Autant ça passe comme ça à l'écrit, mais à l'oral, obligé de dire "Mi sendis al vi somoson".

HaleBopp (Prikaz profila) 9. lipnja 2013. 06:39:57

ah j'ai oublié mes remarques d'avant...

Francestral:nun siavice Mario devis heziti kun (pri) respondo;
maintenant, à son tour, Mario a dû hésité sur que répondre;
On comprend mais ça fait un peu bizarre. Peut-être un truc plus allégé genre "Mario a dû hésiter à répondre", ou carrément "hésita à répondre".

Francestral:ŝia hezito estis apenaŭ rimarkebla;
son hésitation (à elle) était à peine remarquable;
Remarquable, en français a un sens de "extraordinaire" qui le rend peut-être pas opportun ici. J'aurais dit "Son hésitation était à peine perceptible." (ou visible).

COUARAIL (Prikaz profila) 9. lipnja 2013. 07:09:39

Francestral, Mi ne hezitas kaj tuj gratulas vin. Daŭrigu!
Moi je n'hésite pas et je te félicite tout de suite. Continue!

Et c'est bien pour nous qu'il y ait des personnes comme HaleBopp, on peut se fier à elles et à leurs corrections.

Francestral (Prikaz profila) 9. lipnja 2013. 08:34:22

HaleBopp:
Francestral:nun siavice Mario devis heziti kun (pri) respondo;
maintenant, à son tour, Mario a dû hésité sur que répondre;
On comprend mais ça fait un peu bizarre. Peut-être un truc plus allégé genre "Mario a dû hésiter à répondre", ou carrément "hésita à répondre".
En fait, je ne sais pas si "heziti kun (pri) respondo" signifie "heziti ĉu respondi" (héziter entre répondre et ne pas répondre) ou "heziti kion oni respondi" (héziter sur que répondre). Le pri m'a fait pencher vers la deuxième hypothèse.

Francestral:Remarquable, en français a un sens de "extraordinaire" qui le rend peut-être pas opportun ici. J'aurais dit "Son hésitation était à peine perceptible." (ou visible).
Corrigé.

D'ailleurs, si un jour de dois traduire eksterordinara, je vais devoir traduire par hors de l'ordinaire, car extraordinaire serait interprété comme admirable.

C'est embêtant de s'exprimer dans une langue où le sens des mots s'écarte souvent de l'étymologie. lango.gif

@COUARAIL : Merci pour tes encouragements. ridulo.gif

Francestral (Prikaz profila) 9. lipnja 2013. 09:05:00

Francestral:Remarque : Je ne comprends pas pourquoi Bertilo Wennergren a écrit "„La Novan PIV“-on". Il y a deux fois l'accusatif !!![/color]
HaleBopp:"Mi mendis novan aŭton." Ben, là aussi il y a 2 fois l'accusatif ! okulumo.gif
S'il avait écrit La Novan PIV-on, j'aurais compris. Mais il a écrit La Novan PIV-on, comme si le "-on" ne s'appliquait pas qu'à "PIV", mais à la citation entière, auquel cas le "n" de "Novan" me semble superflu.

Bon, après, j'ai tendance à voir des problèmes là où il n'y en a pas...

Francestral (Prikaz profila) 9. lipnja 2013. 20:54:48

Aujourd'hui, je poste un très gros morceau : le radical vir/o.

Hélas, de nombreux passages sont misogynes. Mais je les ai traduits quand même.

Traduction de Vortaro.net

*vir/o = homme

1 Homo, apartenanta al la sekso organizita por demeti en inon la semon de ido: Dio kreis la homon, en formo de viro k virino li kreis ilin; Platono dankis la diojn, ke ili faris lin homo k ne besto, viro k ne virino, heleno k ne barbaro; pro malĉastaĵoj ĉiu viro havu propran edzinon; (analoge) ho, mi diras al vi, ne bone estas, se la edzino estas viro!.
1 Humain, qui appartient au sexe organisé pour mettre dans une femelle la semence d'un enfant : Dieu créa l'Homme, sous forme d'homme et de femme il les créa; Platon a remercié les dieux, pour l'avoir fait humain et non animal, homme et pas femme, Hellène et pas barbare ; à cause de débauches chaque homme a une propre épouse; (par analogie) eh, te dis-je, ce n'est pas bien que l'épouse soit une homme !.

2 Tia homo, rigardata en la matura aĝo kontraste kun la infano: k preteriris Itaj k ĉiuj liaj viroj, kune kun ĉiuj infanoj, kiuj estis kun li; sentencoj, kiujn kolektis la viroj de Ĥizkija, reĝo de Judujo; en dom’ k milit’ la viro regas; Knut estas en plena malespero pro mia forveturo—estu do viro! (kuraĝa); tio ĉi estas la tono de viro!; virojn mi serĉas, kiuj rigardas al la morto en la vizaĝon!; ni perdis tricent virojn en tiu sola atako.
2 Ce type d'humain, vu comme ayant atteint l'âge adulte par opposition à l'enfant : et passèrent Itaj et tous ses hommes, ensemble avec tous les enfants qui étaient avec lui ; les sentences, que subissent les hommes de Ĥizkija, roi de Judée ; à la maison et à la guerre l'homme règne ; Knut est en plein désespoir à cause de mon départ — soit donc un homme ! (courageux); ceci est le ton d'un homme ! ; je cherche des hommes qui regardent la mort en face ; nous avons perdu trois cents hommes dans cette seule attaque.
Remarque : "estu do viro!" me semble être un calque du français. Normalement, "do" signifie "par conséquent".

vira = masculin, mâle

1 Karakterizanta viron rilate al lia sekso: la viraj organoj; la vira sekso; (analoge) Λ la vira genro; vira pronomo, sufikso; parenceco per la vira deveno.
1 Qui caractérise un homme relativement à son sexe : les organes masculins ; le sexe masculin ; (par analogie) Λ le genre masculin ; pronom masculin, suffixe masculin ; parenté par la paternité.

Francestral (Prikaz profila) 9. lipnja 2013. 20:57:37

2 Karakterizanta viron kontraste kun virino aŭ infano: kruda vira vizaĝo; en sia juneco k en sia vira aĝo; ŝi havis viran paŝmanieron; la fajra spirito, kiu flamas en la bubo, tiu ĉi vira kuraĝeco, tiu ĉi infana gloramo […].
2 Qui caractérise un homme par opposition à la femme ou à l'enfant : rude visage masculin ; dans sa jeunesse et dans son âge d'homme ; elle marchait de manière masculine ; l'esprit enflammé, qui brûle dans le gamin, ce courage masculin, cet enfantin amour de la gloire.

3 (f) Inda je vera viro, brava, hardita: estu kuraĝaj k viraj, ho Filiŝtoj!; venĝo konvenas al vira brusto;
3 (f) Digne d'un vrai homme, brave, hardi : soyez courageux et virils, Philistins ! ; la vengeance convient à une carrure masculine ;

4 ♧ (pp rimo) Finiĝanta per akcentita silabo (ekz.: kor’ — dolor’).
4 ♧ (pour une rime) Qui se finit par une syllabe accentuée (ex : kor’ — dolor’).

vire = de manière virile

Laŭ maniero de viro: tio estis ja parolita vire k nobele!; vi aspektas tiel vire maltima!.
À la manière d'un homme : c'était vraiment dit de manière masculine et noble ! ; vous semblez si audacieux comme un homme.

viraro = les hommes

1 La tuto de la viroj, kontraste kun la virinoj.
1 La totalité des hommes, par opposition aux femmes.

2 La tuto de la viroj, servantaj sur ŝipo.
2 La totalité des hommes qui servent sur un bateau.

*vireco = masculinité, virilité

Eco de iu, kiu estas viro: oni povas montri sian virecon alie, ol per murdo k seksperforto.
Qualité de celui qui est une homme : on peut montrer sa virilité autrement que par le meurtre et le viol.

viriĝi = devenir un homme

Iĝi viro: jam viriĝanta knabo.
Devenir une homme : un garçon qui devient déjà un homme.

Francestral (Prikaz profila) 9. lipnja 2013. 21:04:41

*virino = femme

1 Homo, apartenanta al la sekso organizita por naski idojn: ŝi estu nomata virino, ĉar el viro ŝi estas prenita; ĝi estas kaprico de graveda virino; homo, naskita de virino, havas mallongan vivon k abundon da afliktoj; alta gracia virino; la malriĉa virino starigis al si mem sian domon; neniu kreaĵo estas por mi tiel abomena, kiel araneo k maljuna virino; la virinoj, kiuj sidis antaŭ la kameneto, silentis.
1 Humain, qui appartient au sexe organisé pour enfanter des enfants : qu'elle soit nommée femme, car elle a été extraite de l'homme ; c'est un caprice de femme enceinte ; un humain enfanté par une femme a une vie courte et une abondance de chagrins ; une femme grande et gracieuse ; la pauvre femme a construit sa maison elle-même ; aucune création n'est pour moi aussi abominable, qu'une araignée et qu'une vieille femme ; les femmes qui étaient assises devant la petite cheminée étaient silencieuses.

2 Tia homo, rigardata en siaj rilatoj kun viroj: estas bone por viro ne tuŝi virinon; jen renkonte al li iras virino en ornamo de publikulino; ne donu al la virinoj vian forton; virta virino straton ne konas; virino havas haron longan k saĝon mallongan; malforto, via nom’ estas virino!; serĉu la virinon! (por klarigi la motivon de krimo); (ark.) virino kun pasintaĵo (havinta jam amaventurojn); laŭ la leĝoj k moroj homaj virino ne estas homo, virino estas objekto; defendi la rajtojn de virinoj.
2 Ce type d'humain, vu dans ses relations avec des hommes : il est bon pour un homme de ne pas toucher de femme ; voilà une femme qui va à sa rencontre (à lui) dans une parure de femme publique ; ne donne pas aux femmes ta force ; une femme vertueuse ne connaît pas la rue ; une femme a de longs cheveux et peu de sagesse ; faiblesse, ton nom est femme ! ; cherche la femme ! (pour élucider le motif d'un crime); (archaïsme) femme avec un passé (qui a déjà eu des aventures amoureuses) ; d'après les lois et les mœurs humains, une femme n'est pas un humain, une femme est un objet ; défendre les droits des femmes.

3 La tipa karaktero de la virino: ŝi jam estis tre virino, ĉar, mem ne pensanta, ŝi jam pensigis; tio estas rezono de virino!; la tuta virino en ŝi ekribelis kontraŭ tiu perspektivo; en ĉiu viro estas ia kaŝita virino.
3 Le caractère typique de la femme : elle était déjà très féminine, car sans penser elle-même, elle faisait déjà penser ; c'est un raisonnement de femme ! ; la femme entière en elle se rebella contre cette perspective ; dans chaque homme se cache une femme.

Natrag na vrh