Aller au contenu

jalapeños en esperanto

de BoriQa, 9 juin 2013

Messages : 13

Langue: Español

BoriQa (Voir le profil) 12 juin 2013 11:09:03

fajrkapo:(vaya casualidad lo de piment-il...ridulo.gif, para el juego de palabras)
jejeje, por ese mismo juego fue que le añadí la O, para que estuviera mas conforme a la ortografía esperantista.

Pero igual, estabamos hablando de una coincidencia hipotética del destino. okulumo.gif

Esperantst (Voir le profil) 12 juin 2013 11:54:31

Veo que tratan un tema muy difícil, especialmente porque los significados en Español no son iguales. En México el "Chile Jalapeño" es un variante del "Capsicum annuum" y no pimiento. Pimento es el especie y pimiento morrón es una planta no picosa, como verdura. En Esperanto utilizamos generalmente "papriko" para "pimiento morrón" y "kapsiko" utilizamos para las formas picosas. Sí alguien de México quisiera traducir Jalapeño al Esperanto podría utilizar también "ŝalapa kapsiko" aŭ ĥalapa kapsiko ("ŝalapa", porque en nahuatl la x (Ciudad Xalapa) frecuentemente se pronunica como ŝ).

BoriQa (Voir le profil) 12 juin 2013 17:40:10

Muy interesante. Gracias por el comentario, especialmente con el punto de vista desde Mexico.

Para mi un pimiento y un chile son lo mismo (es más, generalmente no utilizo la palabra chile; la conosco por mis amistades de otros países latinos).

Tenemos pimientos dulces o pimientos picantes, o piques; pero el Jalapeño es único.

Me sigue siendo muy curiosa esta palabra de Jalapeño, que en su país de origen tiene multiples pronunciaciones, y fuera de Mexico (en español y otros idiomas) la palabra adoptada ha tomado una propia vida.

La conversación que tendré algún día en persona con el primer esperantista que conosca (al que también le guste la comida picante) va a estar muy, pero muy picante e interesante, especialmente cuando salga el tema del Xalapeño.

Un abrazo.

Retour au début