Đi đến phần nội dung

halapenjo

viết bởi BoriQa, Ngày 09 tháng 6 năm 2013

Tin nhắn: 23

Nội dung: English

skryptor (Xem thông tin cá nhân) 21:52:23 Ngày 16 tháng 12 năm 2013

As a native spanish speaker I prefer hxalapenjo over halapenjo, but I also think that something like Jalapa kapsiko can work.
So, jalapa kapsiketo (meaning "Jalapian chilli pepper" ) would be another alternative way to translate "jalapeño".
There exists a wide variety of peppers in so many different sizes and shapes that I would say a jalapeño is a kapsiko and not a kapsiketo, because of its size.

erinja (Xem thông tin cá nhân) 22:26:04 Ngày 16 tháng 12 năm 2013

I think the word jalapeno is pretty internationally recognizable, wherever it is eaten. I think it is unlikely that anyone would know what I was talking about if I talked about a "jalapa kapsiko". Sometimes if you try to translate things too carefully, you lose the meaning. I call jalapenos "ĥalapenjoj" in Esperanto.

"Vodka" literally means "little water", but the word "vodka" is used worldwide, and I think most people would understand "vodko" better than "akveto". (if someone offered me "akveto", I think I would suppose they were offering me a small glass of water rather than a shot of vodka)

...also, the word "jalapo" already exists in Esperanto and it's a medicinal plant.

Nile (Xem thông tin cá nhân) 23:13:28 Ngày 16 tháng 12 năm 2013

After some thought, the languages of Europe treat the J similarly to the R, in that it has various realizations across language boundaries, but is often the same phoneme practically.
So perhaps "jalapeno" or "jalapenjo" could work.
Whichever one is most popular wins then, I suppose.

Quay lại