Ĉu anglismo?
од sudanglo, 27. јун 2013.
Поруке: 10
Језик: Esperanto
sudanglo (Погледати профил) 27. јун 2013. 08.50.01
(La celo de la serĉo estas nuboj, sed la afero priserĉata estas la ĉielo.)
Aŭ ĉu la sola ebla objekto de serĉo devas esti la afero serĉata, neniam la afero priserĉata aŭ traserĉata.
Kirilo81 (Погледати профил) 27. јун 2013. 09.01.20
sudanglo:Aŭ ĉu la sola ebla objekto de serĉo devas esti la afero serĉata, neniam la afero priserĉata aŭ traserĉata.Miaopinie kaj tradicie jes. Por la senco celata de vi oni diru priserĉi.
Esperanto simile al la germana (suchen → absuchen) kutime ne toleras ŝanĝon de la valento sen formoŝanĝo, dum la angla estas pli fleksebla tiurilate.
Kirilo81 (Погледати профил) 27. јун 2013. 09.59.54
sudanglo (Погледати профил) 27. јун 2013. 10.33.18
Esperanto .. kutime ne toleras ŝanĝon de la valento sen formoŝanĝoNotita. Sed foje nek priserĉi, nek traserĉi entute taŭgas. Ĉu oni povas traserĉi la ĉielon, aŭ priserĉi ĝin? La ĉielo havas nek dimensiojn nek solidecon.
Ĉu doganisto traserĉas aŭ priserĉas kamionon por narkotaĵoj?
Ĉu oni priserĉas aŭ traserĉas ies vizaĝon (ekz. por signo ke iu diras la veron).
Kirilo81 (Погледати профил) 27. јун 2013. 11.56.59
Por serĉi - priserĉi - traserĉi la germana havas tre similan triopon: suchen - absuchen - durchsuchen. Dum la tria eblas preskaŭ nur por veraj tridimensiaj spacoj (do ekz. ankaŭ kamiono aŭ imagitaj spacoj kiel memoroj), mi ne hezitus uzi la duan, kaj tiel ankaŭ priserĉi, ekz. en la kombino kun ĉielo aŭ vizaĝo.
sudanglo (Погледати профил) 28. јун 2013. 09.27.10
Tamen mi min demandas ĉu Esperanto ne estas sufiĉe fleksebla por toleri la cititan frazon sub analizo jena - La farmanta serĉis la ĉielon (= ne specifita prepozicio la ĉielo) por nuboj (= por trovi nubojn).
Ĉu oni ne povas diri Kie vi ankoraŭ ne serĉis (por viaj ŝlosiloj)? Kaj se jes, ĉu ne 'kie' estas la loko traserĉata.
Ĉu oni ne povus respondi Mi jam serĉis la kuirejon kaj la dormoĉambron?
Kirilo81 (Погледати профил) 28. јун 2013. 10.46.17
La frazon "Mi serĉis la kuirejon" mi komprenus ĉiam nur tiel, kvazaŭ iu en tre granda domo ne sciis, kie troviĝas la kuirejo, kaj devis demandi aŭ trairi la domon por ekscii tion.
Rugxdoma (Погледати профил) 28. јун 2013. 16.32.59
sudanglo:La farmanto serĉis la ĉielon por nuboj - ĉu vi trovas ke tio estas akceptebla?Mi tuj komprenis la frazon, sed nur ĉar mi konis la anglan esprimmanieron. Antaŭ mi lernis la anglan mi eble komprenus la frazon kiel "La farmanto devis ege klopodi antaŭ li trovis la bluan ĉielon, ĉar ĝin kovris tiom da nuboj." (Konfuzo por-pro ...)
Redaktita
Tempodivalse (Погледати профил) 28. јун 2013. 18.03.35
La farmanto serĉis la ĉielon por nuboj - ĉu vi trovas ke tio estas akceptebla?Tradukinte la frazon laŭvorte rusen, mi ne trovis ĝin tre natura. Tio estas klare angla esprimmaniero. Ĉu la frazsubjekto serĉas la ĉielojn mem, aŭ nur ion en la ĉieloj?
Mi proponetus anstataŭe: La farmanto serĉis nubojn en la ĉielo. Ĉi tie pli precize oni distingas inter tio kio estas serĉata, kaj la loko kie la serĉado okazas. Eble la problemo estas ke la angla emas starigi prepoziciojn tie, kie alilingve ili ne estus uzataj.
x1004 (Погледати профил) 28. јун 2013. 18.39.08
Tempodivalse:La farmanto serĉis nubojn en la ĉielo.Same dirus polo.