Aller au contenu

Wie übersetzen?

de Schnecke, 29 juin 2013

Messages : 11

Langue: Deutsch

johmue (Voir le profil) 1 juillet 2013 09:33:50

Kirilo81:Ach so, jetzt hab ich's verstanden. Ja, für den Nachzustand der Hochzeit ist geedzeco richtig. Im Zusammenhang mit Homoehe sah ich das weniger wichtig als die bloße Möglichkeit der der Eheschließung (-ig-) an.
Es gibt als Ausweichwort für "Ehe" auch seltenes matrimonio, vielleicht ist das ganz nützlich, um das Geschlechterproblem zu umgehen.
Ist aber auch eine Krücke. Meines Erachtens ist das Geschlechterproblem das größte Ärgernis im Esperanto. Dummerweise ist es auch schon ziemlich totdiskutiert. In der Praxis meine ich aber einen deutlichen Trend hin zu Riismus und Iĉismus zu verspüren. Mal sehen, wo das hinführt und wie dann mit den ganzen Folgeproblemen umgegangen wird.

Es wird spannend, wie die Sprachentwicklung des Esperanto auf das veränderte Geschlechterverständnis reagieren wird.

Retour au début