Wie übersetzen?
viết bởi Schnecke, Ngày 29 tháng 6 năm 2013
Tin nhắn: 11
Nội dung: Deutsch
johmue (Xem thông tin cá nhân) 09:33:50 Ngày 01 tháng 7 năm 2013
Kirilo81:Ach so, jetzt hab ich's verstanden. Ja, für den Nachzustand der Hochzeit ist geedzeco richtig. Im Zusammenhang mit Homoehe sah ich das weniger wichtig als die bloße Möglichkeit der der Eheschließung (-ig-) an.Ist aber auch eine Krücke. Meines Erachtens ist das Geschlechterproblem das größte Ärgernis im Esperanto. Dummerweise ist es auch schon ziemlich totdiskutiert. In der Praxis meine ich aber einen deutlichen Trend hin zu Riismus und Iĉismus zu verspüren. Mal sehen, wo das hinführt und wie dann mit den ganzen Folgeproblemen umgegangen wird.
Es gibt als Ausweichwort für "Ehe" auch seltenes matrimonio, vielleicht ist das ganz nützlich, um das Geschlechterproblem zu umgehen.
Es wird spannend, wie die Sprachentwicklung des Esperanto auf das veränderte Geschlechterverständnis reagieren wird.