前往目錄

Kiu ĉi mi?

貼文者: jkph00, 2013年7月12日

訊息: 8

語言: English

jkph00 (顯示個人資料) 2013年7月12日下午7:50:26

The Internet bookstore for FEL sent me notice of a book just released. I can't figure out what the title means. How would one translate, "Kiu ĉi mi?" :-|

Thanks!

Tempodivalse (顯示個人資料) 2013年7月12日下午10:59:38

jkph00:The Internet bookstore for FEL sent me notice of a book just released. I can't figure out what the title means. How would one translate, "Kiu ĉi mi?" :-|

Thanks!
Perhaps there was a typo? I've never seen ĉi used in this manner, it makes no obvious sense. Kiu ĉe mi, maybe?

noelekim (顯示個人資料) 2013年7月13日上午4:24:07

Tempodivalse:
jkph00:The Internet bookstore for FEL sent me notice of a book just released. I can't figure out what the title means. How would one translate, "Kiu ĉi mi?" :-|

Thanks!
Perhaps there was a typo? I've never seen ĉi used in this manner, it makes no obvious sense. Kiu ĉe mi, maybe?
There's no mistake. That's exactly the title of Gerrit Berveling's latest autobiography: http://www.esperanto.be/fel/but/lib/kiucx.php

I supose you could translate it as Who is this "I"?, or in plain Esperanto, Kiu mi estas?

Tempodivalse (顯示個人資料) 2013年7月13日上午4:31:17

noelekim:
Tempodivalse:
jkph00:The Internet bookstore for FEL sent me notice of a book just released. I can't figure out what the title means. How would one translate, "Kiu ĉi mi?" :-|

Thanks!
Perhaps there was a typo? I've never seen ĉi used in this manner, it makes no obvious sense. Kiu ĉe mi, maybe?
There's no mistake. That's exactly the title of Gerrit Berveling's latest autobiography: http://www.esperanto.be/fel/but/lib/kiucx.php

I supose you could translate it as Who is this "I"?, or in plain Esperanto, Kiu mi estas?
That's the only explanation I can think of. In any case this is highly non-standard usage. At best, it's ambiguous in the same way that Tie ĉi tiu viro lin renkontis is ambiguous. To which word does ĉi belong to?

Here it is doubly confusing, because neither pronouns nor interrogative correlatives like kiu usually permit of ĉi. And there is no verb, to make matters worse.

sandreus (顯示個人資料) 2013年7月13日上午5:42:58

Mi opinias, ke la intenca nekorekta utileco de Esperanto por la reklamceloj estas malmalareco. Kaj tiun, kiu faras ĉi tion estas noculo.

sudanglo (顯示個人資料) 2013年7月13日上午10:01:45

The title is impenetrable. Some punctuation might make it clearer, but I suspect not. Probably another case of Esperanto publishing without professional editing.

Rugxdoma (顯示個人資料) 2013年7月13日下午1:50:27

Licentia poetica is generally tolerated in national languages, and is widely used in Esperanto poetry. Perhaps Esperanto poets should avoid it, in order not to discourage the potential readers. Or, is it the other way, that such a thing, as in a title here, makes the public more curious about the content?

tommjames (顯示個人資料) 2013年7月13日下午3:19:37

Assuming the title means what noelekim suggests, I quite like it actually. Poetic license doesn't seem like such a problem in a book's title, and the fact of it being an autobiography may provide a hint as to the meaning.

回到上端