Al la enhavo

Diverses questions

de Sub, 2013-julio-27

Mesaĝoj: 13

Lingvo: Français

Sub (Montri la profilon) 2013-julio-27 14:05:45

Bonjour

1) J'ai des problèmes pour traduire "ranger" dans diverses situations de la vie quotidienne vu qu'en français, ce mot est un peu fourre-tout.

Range ta chambre : ordigu vian dormĉambron ??
Range l'assiette dans le placard : metu tiun teleron en la ŝranko ??
Range tes affaires : ??
Range le stylo dans sa boîte : ??

Quand utiliser enujigi ?

2) Pareil mais pour le fait de se "cacher"

je suis caché : mi estas kaŝanta ?? kaŝiĝanta ?
cache-toi : kaŝu vin ??
La peluche est cachée : la pluŝo estas kaŝita ? kaŝata ?

3) da ou de
Quelle est la différence de sens entre :
glaso de vino
glaso da vino

4) J'ai fini
Mi finiĝis ou mi finis ???

Merci pour votre aide

Altebrilas (Montri la profilon) 2013-julio-27 21:22:02

ranger:

En général, on utilise ordigi pour un lieu. Ujigi conviendrait plutôt pour un objet.

A noter, sans vouloir être sexiste, que les hommes et les femmes, n'ayant pas les mêmes priorités, ne donnent pas la même signification au mot: Pour un homme, il s'agit en général de mettre les choses dans des endroits où l'on (c'est à dire il) pourra les retrouver rapidement; pour une femme, de faire disparaître tout ce qui peut choquer la vue.

ReVo donne aussi:
ranger (aranĝi 1)
ranger (enklasigi)
ranger (enujigi)
ranger (klasi)
ranger (klasifiki)
ranger (klasigi)
ranger (ordigi)
ranger (vicigi 1)

COUARAIL (Montri la profilon) 2013-julio-28 05:49:05

Bonjour! J'essaie de t'aider, mais ça reste à confirmer ridulo.gif
2) Pareil mais pour le fait de se "cacher"
Sin kaŝi
je suis caché : mi estas kaŝanta ?? kaŝiĝanta ?
mi estas kaŝinta (ou kaŝanta, si tu es en train de cacher)
cache-toi : kaŝu vin ??
oui
La peluche est cachée : la pluŝo estas kaŝita ? kaŝata ?
la pluŝo estas kaŝita (kaŝata, si elle est en train de subir l'action)
3) da ou de
Quelle est la différence de sens entre :
glaso de vino
glaso da vino
glaso de vino = verre à vin (le contenant, l'objet)
glaso da vino = verre de vin (verre contenant du vin)
4) J'ai fini
Mi finiĝis ou mi finis ???
Tu as fini quelque chose, donc verbe transitif = mi finis labori, mi finis laboron

Mi finiĝis, verbe intransitif, finiĝi = s'achever, se terminer. Donc, mi finiĝis = j'étais fini. L'été s'achève, les vacances se terminent...

Francestral (Montri la profilon) 2013-julio-28 10:10:35

Sub:Range l'assiette dans le placard : metu tiun teleron en la ŝranko ??
Metu tiun teleron en la ŝrankon.
Regarde PMEG 12.2.5. N por direkto -- N kun loka rolvorteto.

Sub:je suis caché : mi estas kaŝanta ?? kaŝiĝanta ?
Mi estas kaŝanta. = Je suis en train de cacher.
Mi estas kaŝiĝanta. = Je suis en train de me cacher.
Mi estas kaŝita. = Je suis caché.

Sub:La peluche est cachée : la pluŝo estas kaŝita ? kaŝata ?
La pluŝo estas kaŝita. = La peluche est cachée.
La pluŝo estas kaŝata. = La peluche est en train d'être cachée.

Sub:4) J'ai fini
Mi finiĝis ou mi finis ???
Mi finis. = J'ai fini.
Mi finiĝis. = Mi iĝis finita. = ???
Je n'ai jamais rencontré la tournure "fini iun", même dans PIV et ReVo. Il est possible qu'elle n'existe pas en espéranto.

yyaann (Montri la profilon) 2013-julio-28 16:37:20

Francestral:
Mi finiĝis. = Mi iĝis finita. = ???
Je n'ai jamais rencontré la tournure "fini iun", même dans PIV et ReVo. Il est possible qu'elle n'existe pas en espéranto.
Toutefois finiĝi au sens d'agoniser, de mourir, de s'éteindre est cité dans le PIV.

Mi finiĝis = je suis mort, je me suis éteint. (Je mourus, je m'éteignis - dans un contexte littéraire).

Francestral (Montri la profilon) 2013-julio-28 17:37:24

yyaann:Toutefois finiĝi au sens d'agoniser, de mourir, de s'éteindre est cité dans le PIV.
Où ça ?

Dans la page fin/i de PIV, j'ai lu "finiĝanta vivo", mais je n'ai pas lu "finiĝanta vivulo".

yyaann (Montri la profilon) 2013-julio-28 19:13:00

Francestral:Dans la page fin/i de PIV, j'ai lu "finiĝanta vivo", mais je n'ai pas lu "finiĝanta vivulo".
Pile poil à la fin de cette définition de finiĝi où "finiĝanta vivo" est donné en exemple, les synonymes suivants sont proposés : agonii, morti, pasi, velki, estingiĝi, ruiniĝi.

Francestral (Montri la profilon) 2013-julio-29 15:45:19

yyaann:Pile poil à la fin de cette définition de finiĝi où "finiĝanta vivo" est donné en exemple, les synonymes suivants sont proposés : agonii, morti, pasi, velki, estingiĝi, ruiniĝi.
Je cite :

PIV:finiĝi
1
Ĉesi: kiam finiĝis tiu jaro; nun finiĝas mia klereco; kio komenciĝis, tio ankaŭ finiĝos; finiĝanta vivo, ceremonio, epoko, eklipso. ☞ agonii, morti, pasi, velki, estingiĝi, ruiniĝi.
En fait, le symbole en forme de main (☞) ne signifie pas "liste de synonymes". Voici un contre-exemple prélevé dans le PIV :

PIV:tens/o. Λ Verba kategorio, esprimanta ian reprezenton de tempo: simplaj, kompleksaj tensoj; regulaj, neregulaj tensoj. ☞ prezenco, preterito, futuro, pluskvamperfekto. ➞ modo, aspekto.
Le temps, le présent, le prétérit, le futur et le plus-que-parfait ne sont pas synonymes.

D'ailleurs, je me demande si le symbole ☞ aurait un sens plus précis que "voici d'autres mots qui ont un lien avec celui-ci".

En fait, le symbole qui signifie "synonyme", c'est "Sin." :

PIV:adolt/o. Estaĵo, kiu atingis sian plenkreskan, definitivan formon: filmo permesata nur al adoltoj; adolta hundo. Sin. plenkreskulo. ☞ seksmatura.

yyaann (Montri la profilon) 2013-julio-30 23:40:06

Francestral:En fait, le symbole en forme de main (☞) ne signifie pas "liste de synonymes". Voici un contre-exemple prélevé dans le PIV :

PIV:tens/o. Λ Verba kategorio, esprimanta ian reprezenton de tempo: simplaj, kompleksaj tensoj; regulaj, neregulaj tensoj. ☞ prezenco, preterito, futuro, pluskvamperfekto. ➞ modo, aspekto.
Le temps, le présent, le prétérit, le futur et le plus-que-parfait ne sont pas synonymes.

D'ailleurs, je me demande si le symbole ☞ aurait un sens plus précis que "voici d'autres mots qui ont un lien avec celui-ci".
Bien vu. Toutefois, il y a une différence, dans le contre-exemple que tu propose, entre les mots précédés de ☞ et ceux précédés de ➞. Les premiers sont des éléments de la catégorie "tenso" alors que les seconds sont des catégories différentes mais ayant un lien avec elle.

Est-il pour autant faux de dire que Mi finiĝis = je suis mort, je me suis éteint? Pour y répondre, je me base sur plusieurs éléments, du plus faible au plus fort :

- La proximité sémantique entre les mots précédés de ☞ et le mot défini auquel ils sont associés est souvent très forte. Pour le vérifier, j'ai cherché les dix premiers mots qui me venaient à l'esprit (granda, atenti, ŝpari, eviti, montri, bari, mola, juna, rapida, deĵori) et à l'exception de eviti et mola, c'est à chaque fois des synonymes qui suivaient le symbole ☞.

- Il faut aussi regarder quelle idée générale se dégage des mots associés par le PIV à finiĝi, qui sont presque tous en rapport avec la mort et la destruction : mourir, agoniser, se faner, s'éteindre, tomber en ruine. Seul pasi est un peu plus équivoque mais possède parmi ses significations possibles celle de disparaître.

- Enfin toute combinaison grammaticalement correcte est autorisée en Espéranto pour peu que le résultat ait un sens. Si mi finiĝis a un sens, quel autre peut-il être ? Qu'un être vivant "prenne fin" peut-il signifier autre chose que sa mort ?

Francestral (Montri la profilon) 2013-julio-31 02:58:12

yyaann:- Enfin toute combinaison grammaticalement correcte est autorisée en Espéranto pour peu que le résultat ait un sens. Si mi finiĝis a un sens, quel autre peut-il être ? Qu'un être vivant "prenne fin" peut-il signifier autre chose que sa mort ?
Le premier sens de fini est de cesser une action. jusqu'à présent, quand un COD de fini n'est pas une action à la base, je l'ai interprété comme étant une action par métonymie.
Par exemple, dans "fini tiun libron", libron n'est pas une action à la base, mais je l'interprète comme "kompletan legadon de tiu libro".

Pour donner un sens à fini iun, on pourrait essayer de comprendre iun comme une action.
Si l'action est la vie, alors fini iun signifie "tuer quelqu'un" et mi finiĝis signifie "je meurs".
Mais on pourrait penser à d'autres actions que la vie, par exemple la formation, l'apprentissage. Alors "la instruisto finis ilin" signifierait "le professeur a achevé leur formation" et "mi finiĝis" signifierait "j'ai achevé ma formation".
De même, "la kuracisto finis ilin" pourrait signifier "le médecin a fini de les soigner".

D'ailleurs, je me demande quelles significations les autres langues donnent à "finir quelqu'un". Ça m'étonnerait que toutes aient choisi le sens "tuer quelqu'un".

Reen al la supro