Mesaĝoj: 13
Lingvo: Français
yyaann (Montri la profilon) 2013-aŭgusto-01 22:53:07
Francestral:Purée t'es allé la chercher loin celle-là !
Mais on pourrait penser à d'autres actions que la vie, par exemple la formation, l'apprentissage. Alors "la instruisto finis ilin" signifierait "le professeur a achevé leur formation" et "mi finiĝis" signifierait "j'ai achevé ma formation".
De même, "la kuracisto finis ilin" pourrait signifier "le médecin a fini de les soigner".
![lango.gif](/images/smileys/lango.gif)
Francestral:D'ailleurs, je me demande quelles significations les autres langues donnent à "finir quelqu'un". Ça m'étonnerait que toutes aient choisi le sens "tuer quelqu'un".Voilà un sujet éventuel de fil pour le forum "Pri aliaj lingvoj" !
Francestral (Montri la profilon) 2013-aŭgusto-02 02:35:42
De mon côté, j'ai raisonné comme ça :
▪ mi finiĝis -> tournure inconnue -> je traduis consciemment par mi finis min.
▪ fini iun -> je ne connais pas -> je cherche dans PIV et ReVo et je ne trouve rien -> je réfléchis -> les deux 1res idées qui me viennent en tête sont :
-tuer quelqu'un et
-interrompre quelqu'un dans sa tâche.
▪ donc fini iun est a priori ambigu -> j'arrête de réfléchir -> je rédige ma réponse à Sub :
▪ mi finiĝis -> tournure inconnue -> je traduis consciemment par mi finis min.
▪ fini iun -> je ne connais pas -> je cherche dans PIV et ReVo et je ne trouve rien -> je réfléchis -> les deux 1res idées qui me viennent en tête sont :
-tuer quelqu'un et
-interrompre quelqu'un dans sa tâche.
▪ donc fini iun est a priori ambigu -> j'arrête de réfléchir -> je rédige ma réponse à Sub :
Mi finiĝis. = Mi iĝis finita. = ???Plus tard, pour répondre à ta question, j'avais cherché des exemples plus jolis que "interrompre quelqu'un dans sa tâche", et j'ai construit les exemples du professeur et du médecin.
Je n'ai jamais rencontré la tournure "fini iun", même dans PIV et ReVo. Il est possible qu'elle n'existe pas en espéranto.
yyaann (Montri la profilon) 2013-aŭgusto-02 09:23:48
Oui je crois que ce qu'on peut dire au final c'est que finiĝi employé pour une personne reste rare et peut donc laisser perplexe. C'est pourquoi il est préférable de ne l'employer qu'avec un contexte en béton pour préciser son sens. C'est ce qui a été fait par exemple dans une traduction en Espéranto de la Chanson de Roland où l'on peut lire Roland’ ĉeestu, morte li finiĝos.