Ku rupapuro rw'ibirimwo

Diverses questions

ca, kivuye

Ubutumwa 13

ururimi: Français

yyaann (Kwerekana umwidondoro) 1 Nyandagaro 2013 22:53:07

Francestral:
Mais on pourrait penser à d'autres actions que la vie, par exemple la formation, l'apprentissage. Alors "la instruisto finis ilin" signifierait "le professeur a achevé leur formation" et "mi finiĝis" signifierait "j'ai achevé ma formation".
De même, "la kuracisto finis ilin" pourrait signifier "le médecin a fini de les soigner".
Purée t'es allé la chercher loin celle-là ! lango.gif A mon avis pour la plupart des gens ça se passe de façon beaucoup plus simple. Un sujet lambda (appelons-le yyaann afin de préserver son anonymat) rencontre un très grand nombre de fois le verbe finiĝi dans un contexte ou il signifie que le sujet qui accomplit l'action "prend fin", "se termine", "s'achève" donc cesse de se dérouler ou d'exister d'une façon ou d'une autre (La kunveno finiĝis, la jaro finiĝis, la festo finiĝis, etc). Il en conclut par habitude -- ou par une sorte d'évaluation instinctive des probabilités, peu importe -- que c'en est le sens par défaut. A partir de là, seul un contexte très fortement incohérent avec ledit sens par défaut l'amène à envisager d'autres possibilités. Or, pour en arriver à interpréter que mi finiĝis=j'ai fini ma formation, il faudrait que ce contexte soit sacrément univoque. D'autant que ça revient en dernière analyse à donner à mi finiĝis le sens de mi finis ce qui risquerait d'en bloquer plus d'un. Beaucoup concluraient sans doute que celui qui a écrit/parlé voulait dire mi finis mais a ajouté -iĝ- par erreur ou par méconnaissance.

Francestral:D'ailleurs, je me demande quelles significations les autres langues donnent à "finir quelqu'un". Ça m'étonnerait que toutes aient choisi le sens "tuer quelqu'un".
Voilà un sujet éventuel de fil pour le forum "Pri aliaj lingvoj" !

Francestral (Kwerekana umwidondoro) 2 Nyandagaro 2013 02:35:42

De mon côté, j'ai raisonné comme ça :
mi finiĝis -> tournure inconnue -> je traduis consciemment par mi finis min.
fini iun -> je ne connais pas -> je cherche dans PIV et ReVo et je ne trouve rien -> je réfléchis -> les deux 1res idées qui me viennent en tête sont :
-tuer quelqu'un et
-interrompre quelqu'un dans sa tâche.
▪ donc fini iun est a priori ambigu -> j'arrête de réfléchir -> je rédige ma réponse à Sub :
Mi finiĝis. = Mi iĝis finita. = ???
Je n'ai jamais rencontré la tournure "fini iun", même dans PIV et ReVo. Il est possible qu'elle n'existe pas en espéranto.
Plus tard, pour répondre à ta question, j'avais cherché des exemples plus jolis que "interrompre quelqu'un dans sa tâche", et j'ai construit les exemples du professeur et du médecin.

yyaann (Kwerekana umwidondoro) 2 Nyandagaro 2013 09:23:48

Oui je crois que ce qu'on peut dire au final c'est que finiĝi employé pour une personne reste rare et peut donc laisser perplexe. C'est pourquoi il est préférable de ne l'employer qu'avec un contexte en béton pour préciser son sens. C'est ce qui a été fait par exemple dans une traduction en Espéranto de la Chanson de Roland où l'on peut lire Roland’ ĉeestu, morte li finiĝos.

Subira ku ntango