去目錄頁

traduction de "bien fait"

oxymor, 2013年8月12日

讯息: 10

语言: Français

oxymor (显示个人资料) 2013年8月12日下午2:03:42

Comment traduire l'expression "Bien fait!" que certains utilisent de manière moqueuse (voire sadique) quand qqun n'a pas de chance, tombe, rate ses exams, etc etc? Je ne parviens pas à rendre ce sens en espéranto.

Exemple :
A: J'ai perdu mon porte feuille hier soir.
B: Bien fait!

Altebrilas (显示个人资料) 2013年8月12日下午4:14:46

Les espérantistes sont rarement moqueurs (avec méchanceté) ni sadiques, mais si on devait rendre l'expression dans une traduction, je mettrais "des pli bone" (tant mieux) en supposant que le contexte laisse apparaître l'ironie.

Tjeri (显示个人资料) 2013年8月12日下午4:47:01

..

HaleBopp (显示个人资料) 2013年8月12日下午8:04:51

J'aurais dit "Jen por vi!"

Djino (显示个人资料) 2013年8月12日下午8:33:25

On dit : "vi meritas tion !"

Fabcxu (显示个人资料) 2013年8月21日上午9:32:16

Jen prava misfortuno! (ironie)
Jen justa sorto! (ironie)
Jen meritita misfortuno!

TED110 (显示个人资料) 2013年8月21日下午4:19:04

Peut-être ca dépend de l'endroit où l'espérantiste vit. Nous pourrions dire avec ironie "grande farita", "Tio estas (sufiĉe) impresa!", "surpriza/mirinda!"
À vrai dire, c'est bien que l'espéranto dit quelque chose du pays d'origine de la personne et la façon d'utiliser l'ironie (eksemple). Je pense que vous ne pouvez pas ensuite faire quelque chose «mal».

nigra_rivereto (显示个人资料) 2013年8月22日下午4:07:09

Intéressant! Cette expression (avec la même signification) existe aussi en ma langue. En portugais on dit: “Bem feito!”

Interese! Tiu esprimo (kun la sama signifo) ekzistas ankaŭ en mia lingvo. En la portugala oni diras: “Bem feito!”

Unuafoje mi skribas en la franca, pardonu se mi faris erarojn

oxymor (显示个人资料) 2013年8月22日下午4:22:19

Merci à tous, jvais garder "jen por vi", je l'aime bien ridulo.gif

HaleBopp (显示个人资料) 2013年8月22日下午10:53:49

oxymor:Merci à tous, jvais garder "jen por vi", je l'aime bien ridulo.gif
Excellent choix. lango.gif

回到上端