Kiel oni tradukas "smartphone"?
از raffadalbo, 15 اوت 2013
پستها: 103
زبان: Esperanto
Chainy (نمایش مشخصات) 10 سپتامبر 2013، 13:27:09
Terran:"voĉkomunikadpoŝkomputilo".Tre eleganta vorto!
Terran (نمایش مشخصات) 10 سپتامبر 2013، 13:56:24
Chainy:Mi scias. Mi amas Esperanton.Terran:"voĉkomunikadpoŝkomputilo".Tre eleganta vorto!
-------------
Mi proponas uzi "voĉkomputil(et)o" por emfazi la voĉan funkcion kaj la "smart" funkcion. Se ni devas esti tute, 100% klara, ni povas diri "poŝvoĉkomputilo".
Ĉu ni ankaŭ konsideris "komputil-telefoneto" aŭ "poŝkomputil-telefono"?
Chainy (نمایش مشخصات) 10 سپتامبر 2013، 18:11:26
bertilow (نمایش مشخصات) 11 سپتامبر 2013، 9:47:58
Nu, ankaŭ poste iafoje oni bezonos paroli pri la iama nocio "smartfono", sed kredeble ne tre ofte. Tiam ĝi des pli taŭgos, ĉar ĝi tiam nomos telefonojn relative malinteligentajn (intertempe la novaj telefonoj estos multe pli inteligentaj). La termino "inteligenta telefono" (aŭ io simila) tiam fariĝos ridindaĵo aŭ miskomprenigaĵo.
Urho (نمایش مشخصات) 11 سپتامبر 2013، 12:51:37
Urho:En Esperanto eblas ankaŭ la vorto:polmtelefono (polm·telefon·o ← telefon·o);Nu, ĉu polmtelefono estas la novvorto por la anglalingva neologismo phablet (phone + tablet) aŭ kio?
Terran (نمایش مشخصات) 11 سپتامبر 2013، 13:22:36
Ĉu ni ne povas konsideri vortojn kiel telekomputilo aŭ tele-inteligentilo?
riisto (نمایش مشخصات) 11 سپتامبر 2013، 14:46:23
Hieraŭ mi sidis en trajno kaj rimarkis, ke preskaŭ duono de la homoj en mia vagono umis per siaj poŝaparatoj, sed, bonŝance, neniu parolis per ili.
Nu, jen mia provo difini "smartphone": poŝformata komputilo, per kiu eblas ruli programojn kaj parole kaj skribe komuniki, ĝenerale ekipita per tuŝekrano.
"Parole komuniki" enestas, sed ĝi ne plu estas la ĉefa afero.
Ĉiuokaze, krom se oni volas diskuti teknikan evoluon el merkata vidpunkto, oni apenaŭ devas traduki la vorton "smartphone". Praktike sufiĉas "telefono".
Terran (نمایش مشخصات) 11 سپتامبر 2013، 21:46:51
riisto:Ĉiuokaze, krom se oni volas diskuti teknikan evoluon el merkata vidpunkto, oni apenaŭ devas traduki la vorton "smartphone". Praktike sufiĉas "telefono".Jes, mi konsentas. Se iu diras "poŝtelefono", oni povas esti 99.999% certa ke tiu estas parolanto pri "smartfono" anstataŭ "stultfono".
Je la angla homoj povas diri "cell" anstataŭ "cellular telephone" aŭ "cellphone", do eble ni povas fari same je "poŝtelefono". Ni povas komunuze diri "poŝo" aŭ simple "poŝ".
Mi kredas ke "poŝ" estas pli bona ol "poŝo" por ĉi tiu celo ĉar "poŝo" signifas ankaŭ "pocket" kaj "clipboard" je la angla. "Poŝ" signifas pli kiel "mobile" je la angla. Multaj da lingvoj uzas la vorton "mobile" por signifi poŝtelefonon.
Mi povas facile imagi juninon ke diri "Ho mia dio! Mi forgesis mian poŝ!"
Ondo (نمایش مشخصات) 12 سپتامبر 2013، 11:42:26
Terran:Mi povas facile imagi juninon ke diri "Ho mia dio! Mi forgesis mian poŝ!"Tre bone. Precipe la anglalingvanoj tuj komprenas, ke ŝi estas vere fiera pri sia poŝamiko: "Ho mia posh telefono!"
Kirilo81 (نمایش مشخصات) 12 سپتامبر 2013، 12:41:39
Terran:Je la angla homoj povas diri "cell" anstataŭ "cellular telephone" aŭ "cellphone", do eble ni povas fari same je "poŝtelefono". Ni povas komunuze diri "poŝo" aŭ simple "poŝ".Ne, ni ne povas, Esperanto ne estas la angla kaj ne permesas arbitran fortranĉon de vortopecoj aŭ alidifinon de (Fundamenta) vorto kiel poŝo.