Přejít k obsahu

Traducir Mangas y Animes a Esperanto

od uživatele LycusHackerEmo ze dne 19. srpna 2013

Příspěvky: 37

Jazyk: Español

novatago (Ukázat profil) 20. října 2013 18:01:05

La traducción del dialogo está mejor de lo que esperaba, teniendo en cuenta el párrafo que hay encima del enlace de descarga (he visto que ahí pone granda en lugar de pli/plej maljuna, pli/plej aĝa), pero hay errores. No lo digo por molestar.

Por ejemplo, en un momento del dialogo le dicen a una chica algo así como: «es admirable su falta de prejuicios» y en lugar decir «vi ne estas antaŭjuĝema» pone «antaŭjuĝita» que es algo totalmente distinto.

Al final del capítulo hay una frase que simplemente no tiene sentido pero lo he borrado y no recuerdo lo que ponía a pesar de que lo he puesto un par de veces a ver si podía adivinar que quería decir. Hay alguna cosa más pero ahora no recuerdo.

Ĝis, Novatago.

LycusHackerEmo (Ukázat profil) 20. října 2013 18:45:20

novatago:¿Qué es eso de animao? Si se refiere a anime, es animeo.

En serio, ya dejando de lado el esperanto. Hay que esforzarse un poco más en escribir correctamente. He estado viendo el blog en español sobre linux que hay en esa web y nada más entrar, me encuentro con que no hay signos de apertura de interrogación. No son opcionales.

Y ¿por qué no se ven bien las letras con sombrero?

Ĝis, Novatago.
Error de dedo. No se por que no se ven las letras con sombrero, tal vez sea un error del theme o de wordpress,luego investigare la causa. ademas se que tiene errores gramaticales, ya que lo hice a las 3 de la mañana como prueba.

novatago:La traducción del dialogo está mejor de lo que esperaba, teniendo en cuenta el párrafo que hay encima del enlace de descarga (he visto que ahí pone granda en lugar de pli/plej maljuna, pli/plej aĝa), pero hay errores. No lo digo por molestar.

Por ejemplo, en un momento del dialogo le dicen a una chica algo así como: «es admirable su falta de prejuicios» y en lugar decir «vi ne estas antaŭjuĝema» pone «antaŭjuĝita» que es algo totalmente distinto.

Al final del capítulo hay una frase que simplemente no tiene sentido pero lo he borrado y no recuerdo lo que ponía a pesar de que lo he puesto un par de veces a ver si podía adivinar que quería decir. Hay alguna cosa más pero ahora no recuerdo.

Ĝis, Novatago.
Te refieres al anime verdad? yo no lo traduje. me puedes decir exactamente donde estan los errores gramaticales en los subtitulos del anime? para corregirlo y crear una segunda version. no te gustaria ayudarnos en el fansub?

novatago (Ukázat profil) 20. října 2013 21:44:32

A ver porque hay mucha miga. Antes de nada, te aclaro que no voy a involucrarme en este proyecto. Por un lado me siento tentado pero por otro lado, ahora no estoy de humor para usar mi tiempo en esto y menos si tengo que registrarme en G+. Además, no todo el manga y el anime me gusta así que, sin sueldo de por medio… Pero por esta vez, os ayudo.

LycusHackerEmo:Error de dedo. No se por que no se ven las letras con sombrero, tal vez sea un error del theme o de wordpress,luego investigare la causa. ademas se que tiene errores gramaticales, ya que lo hice a las 3 de la mañana como prueba.
En cuanto a eso no tengo claro qué es por error y que no lo es. Pone: «Espanto no Fansub - Mangao, Animao y Doramas-o en Esperanto»

¿Qué es eso de Espanto no Fansub? y lo demás o lo pones en español, o lo pones en esperanto:
Manga, anime y doramas en Esperanto o Mangao, animeo kaj japanaj serioj en Esperanto.

LycusHackerEmo:Te refieres al anime verdad? yo no lo traduje. me puedes decir exactamente donde estan los errores gramaticales en los subtitulos del anime? para corregirlo y crear una segunda version. no te gustaria ayudarnos en el fansub?
Polica Kupeo -> Policejo (kupeo no es este tipo de departamento)
daŭrigu okazante -> daŭre okazos (si el original es «seguirá pasando»)
informacio (está en el PIV pero es un término matemático) -> informo
«ni ne povas ignori oferitan informacion sen bona volo» para mí no tiene sentido ¿qué dice la frase original?
subite (en esa frase) -> (seguramente estaría mejor como) tuj
stabo -> (en esa frase, creo que, mejor) stabejo
Vi vidos lin multe (no está mal pero estaría mejor como) -> Vi ofte vidos lin
multe surprizita -> tre surprizita
Estas mirinda, ke vi estu tiel antaŭjuĝita -> he visto mejor la situación y quizá está bien traducido, necesitaría saber qué dice en el original.
Mi estas aŭdinta… -> Mi aŭdis pri personoj, kiuj mensogas pri sia aĝo je 10 jaroj de malsamo (en frases de este tipo no hace falta un verbo compuesto salvo que sea para referirse a algo que está pasando justo en ese momento, acaba de pasar o está a punto de ocurrir)
y la frase siguiente debe ser Tamen, estas strangaĵo por bazlernejaj lernantoj (ni primara, ni studento los puedes usar en esta frase porque son otra cosa)
Eso de tienes «tienes tripas» parece demasiado cultural, yo simplemente diría aŭdacas
Colageno -> Kolageno (Revisa si tienes más errores de este tipo)
Vi havas kaŝitan lertecon por miksi vin en aferoj, en kiuj ni ne rajtas (aunque por lo que se oye en el dialogo puede que povo esté bien)
La instruistino koleros (hay otro koleronta después que hay que corregir también)
dura timo -> forta aŭ granda timo
La frase que no entiendo en absoluto es: Al Sonoj ili ŝatas tre pasis.

Ya está.

Quiero dejar claro que me parece bien la iniciativa. Entre otras cosas porque traducir es un ejercicio excelente para practicar que yo también usé en su momento, también con muchos errores (y aun los cometo). Y por otro lado he visto traducciones al español con una calidad pésima y tiene más delito porque se supone que el español era el idioma materno del traductor.

De todo modos, ya que algún otro principiante podría usar esto para practicar, si no os puede ayudar alguien a corregir los diálogos, deberíais aclarar en algún sitio bien visible que esa traducción está echa a modo de práctica y puede contener muchos errores.

También os recomiendo que miréis los diccionarios PIV y ReVo. Tienen las definiciones en esperanto y si estáis empezando seguramente no la entenderéis bien, o nada, pero otras veces por el parecido con el español se entiende suficiente para saber si una palabra vale o no. Y también podéis preguntar aquí en el foro si tenéis dudas de vocabulario.

Ĝis, Novatago.

novatago (Ukázat profil) 20. října 2013 21:58:16

LycusHackerEmo:No se por que no se ven las letras con sombrero
Seguramente las tecleaste tal cual y si has usado un formulario para introducir ese texto, es posible que el formulario no esté preparado para mandar bien esas letras. Para evitar este problema en una web, lo mejor es escribir las letras mediante código:

ĉ & #265;
ĝ & #285;
ĥ & #293;
ĵ & #309;
ŝ & #349;
ŭ & #365;

Hay que quitar el espacio que he puesto entre el signo & y el signo # porque en realidad es «numero;».

O ir a http://remush.be/esperanto/alunikodo.html pegar el texto con las letras normales y usar el séptimo botón de la columna amarilla para que convierta automáticamente las letras. Usa esa web para averiguar cuales son los códigos de las mayúsculas.

Ĝis, Novatago.

LycusHackerEmo (Ukázat profil) 20. října 2013 23:38:05

Apenas soy principiante con el Esperanto, todavia hay muchas cosas que desconosco sobre este idioma, por eso es mi mala otrografia y errores gramaticales. A mi no me gustaba el nombre Esperanto para el fansub, por eso escogi ese aunque mas adelante pienso cambiarlo por alguno mejor.

Lo del fansub no tiene nada profesional, yo queria hacerlo como modo de practica para aprender el idioma, ademas queria que hubiera suficiente material para que los principiantes aprendan mas sobre la escritura del esperanto.

Yo ya se que muchos fansub traducen con ciertos modismos del español que hablan determinado pais. Se me olvido comentarte que la traduccion proviene de un fansub en ingles asi que fue traducido del Ingles -> Esperanto. De aqui salio:

http://www.animefreak.tv/watch/recorder-randoseru-...

Mañana lo corregire los subtitulos.

El traductor es el usiario asdfghjk

Gracias por los enlaces a esaa paginas. Luego corregure lo de wordpress.

novatago (Ukázat profil) 21. října 2013 8:42:44

LycusHackerEmo:Lo del fansub no tiene nada profesional, yo queria hacerlo como modo de practica para aprender el idioma, ademas queria que hubiera suficiente material para que los principiantes aprendan mas sobre la escritura del esperanto.
Con respecto a esto, antes he dicho esto otro:
Quiero dejar claro que me parece bien la iniciativa. Entre otras cosas porque traducir es un ejercicio excelente para practicar que yo también usé en su momento, también con muchos errores (y aun los cometo).
Y lo mantengo. Pero sí me gustaría añadir una cosa, y no lo digo con ánimo de desanimarte a ti u otras personas con respecto a tener iniciativa para practicar. Yo siempre recomiendo que antes de ponerse a hacer una cosa así, hay que conocer la gramática más básica. Mientras la aprendes, los ejercicios de lectura y escritura de los cursos que existen o participar en el foro de lernu!, deberían ser la práctica. Y después leerse al menos un libro. Uno no muy largo o un cómic de Asterix o Tintín. No hace falta más. Después de eso todavía se cometerán muchos errores pero tendrás algo con lo que practicar. No se puede practicar si no se conocen las reglas.

Y esto entre otras cosas lo digo, porque si uno se pone con regularidad a estudiar un curso como el de Carlos Pereira, se puede terminar la gramática en 3 o 4 meses, y ya sabe suficiente para meterse en un proyecto así. No es como estar esperando un año entero para ponerlo en práctica. Seguirá teniendo infinidad de fallos pero será otra cosa y no parecerá que lo ha hecho con el traductor de google. Que por cierto, usarlo para algo así, no contaría como práctica de verdad.

LycusHackerEmo:Yo ya se que muchos fansub traducen con ciertos modismos del español que hablan determinado pais.
Con respecto a esto, una cosa es que usen modismos regionales, y otra traducir literalmente o sin pensar que puede querer decir el diálogo. He visto traducciones al español que dan la sensación de que el traductor no conoce su propio idioma o le da igual si tiene sentido lo que está escribiendo.

Yo os animo a seguir pero insisto en que aclaréis al comienzo de los subtítulos o donde se pueda y se vea, que la traducción puede tener errores.

Luego te mando correcciones definitivas porque ya he visto algo de el vídeo y he podido entender las cosas bien.

Ĝis, Novatago.

asdfghjk (Ukázat profil) 21. října 2013 15:02:58

Mi estas la tradukisto de la animeo kaj mi klopodis traduki, kiel mi plej bone povis sed versxajne ne cxio estis bone tradukita, parte cxar mi tradukis de la angla al esperanto kaj ne de la hispana al esperanto (mi ne konas tute populajn anglajn frazojn, do eble mi tradukis kelkan frazon litere. Ankaux la angla, kiun mi studas estas la angla de Anglio, kaj la teksto estis eskribita en la angla de Ameriko). Mi kredis, ke estus malpli eraroj xD. Nu, mi kredas, ke la mankaj cxapitroj estos pli bone

Dankon, novatago pro helpi nin. Se vi volas, mi povas doni al vi la du tekstojn (la angla kaj la esperanta) de la cxapitro.

novatago (Ukázat profil) 21. října 2013 16:37:56

asdfghjk:Se vi volas, mi povas doni al vi la du tekstojn (la angla kaj la esperanta) de la cxapitro.
Pásame los textos. Así podré corregirlo más cómodamente. Los puedes subir aquí al foro.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.

asdfghjk (Ukázat profil) 21. října 2013 16:47:08

The Miyagawas are a family of short people

La Miyagawaj estas familio de malmultaj personoj

The older sister who’s small but a second year in high school, Atsumi…

La plej maljuna fratino, kiu estas malgranda sed estas en dua jaro en la gimnazio

C’mon, hurry up!

Ek, pli rapide!

and the single tall member of the family,

kaj la sola granda ano de la familio,

Step on it!

Rapidigu!

Wait for me!

Atendu min!

Wait! You won’t get away from me!

Atendu! Vi ne fugxos de mi!

the younger brother in fifth grade, Atsushi

la plej juna frato en kvina kurso, Atsushi

You won’t get away!

Vi ne fugxos!

Hello, police?

Saluton, polico?

This is the story of the Miyagawa siblings and the people surrounding them

Cxi tiu estas la rakonto pri la Miyagawaj gefratoj kaj la personoj, kiuj estas cxirkaux ili

Episode 1

Cxapitro 1

Recorder and Ransel Mi

Recorder kaj Ransel Mi

Shin-Takaido Police Departament

Shin-Takaido Polica Kupeo

I’m sorry this keeps happening

Mi sentas, ke cxi tio daurigu okazante

We can’t ignore information offered out of good will

Ni ne povas ignori oferitan informacion sen bona volo

It’s okay

Estas bone

I know they’ll understand rigth away

Mi scias, ke ili komprenos subite

Sorry, Miyagawa

Pardonu min, Miyagawa

Would you come to the back with me today?

Cxu vi povus veni kun mi al la malantauxa parto hodiaux?

To the back of the police station?

Cxu al la malantauxa parto de la policejo?

Why?

Kial?

Did I do something that bad?

Cxu mi faris ion malbonan?

I thougth I should introduce you to the new staff…

Mi pensis, ke mi devus montri al vi la stabon

Hm? What’s wrong?

Hm? Kio okazas?

This is our newest member, oficce Aono

Cxi tiu estas nia plej nova ano, oficistino Aono

I’m Aono! pleased to meet you!

Mi estas Aono! estas plezuro renkonti vin!

Who’s this, Miss Kijima?

Kiu estas cxi tiu, sinjorino Kijima?

This is Atsushi Miyagawa

Cxi tiu estas Atsushi Miyagawa

You’ll be seeing him a lot, so keep him in mind

Vi vidos lin multe, do memoru lin

Despite appearances, he’s in grade school

Malgraux la sxajnoj, li estas en elementa lernejo

Wow…

Wow…

I’m in fifty grade

Mi estas en kvina kurso

You’re really huge

Vi estas vere forta

You don’t seem too surprised

Vi ne sxajnas multe surprizita

It’s unusual, but not totally inconceivable

Estas malkutima, sed ne tute malkomprenebla

It’s admirable that you’re so unprejudiced

Estas mirinda, ke vi estu tiel antauxjugxita

Well, I’ve heard of people who…

Bone, mi estas auxdinta pri personoj, kiuj…

lied about their age by 10 years at mixers!

mensogis pri siaj agxo kun 10 jaroj de malsamo!

asdfghjk (Ukázat profil) 21. října 2013 16:48:24

It’s rare for them to be grade schoolers, though!

Tamen, estas stranga por ili esti primaraj studantoj

You’ve got guts to say that in front of me…

Vi havas intestojn por diri tion antaux mi…

Well, why don’t we get you home now, Miyagawa?

Bone, kial ni ne kondukas vin hejmen nun, Miyagawa?

Okay…

Bone…

Officer Aono, see him home

Oficisto Aono, konduku lin hejmen

Miss Miura, why don’t we have some tea?

Sinjorino Miura, kial ni ne drinkas iom da teo?

I bought some gelatin. Collagen! Lots of collagen!

Mi acxetis iom da gelateno. Colageno! Multa colageno!

Mi!

Mi!

We’re counting on you, Atsushi

Ni havas esperojn je vi, Atsushi

You’ve got the hidden power to get into things that we can’t!

Vi havas la kasxitan povon por enmetigxi ene ajxoj, en kiuj ni ne povas!

A hidden power?

Kasxita povo?

The teacher’s gonna get mad

La instruistino estas koleronta

Go, Atsushi!

Ek, Atsushi!

Show’em your power!

Montru al ili vian povon!

I’m telling you she’s gonna get mad

Mi estas diranta al vi, ke sxi estas koleronta!

Child Patrol

Geinfana patrolo

Miss Moriyama!

Sinjorino Moriyama!

W-We’re here for a reason

N-Ni estas cxi tie pro kialo

Tell her why we’re here, Atsushi!

Diru al sxi, kial ni estas cxi tie, Atsushi!

What? Me?

Kio? Mi?

See? Told ya she’d get mad

Cxu vi vidas? Mi jam diris, ke sxi kolerus

I’m sorry, Miss Moriyama

Pardonu min, Sinjorino Moriyama

I guess I have no choice

Mi supozas, ke mi ne havas elekton

I’ll stay with you, just for one hour

Mi estos kun vi, nur dum unu horo

Then you have to go home

Poste vi devos iri hejmen

All rigth!

Cxio bone!

Thank you, Miss Moriyama

Dankon al vi, Sinjorino Moriyama!

Miss Moriyama has a hardcore fear of men

Sinjorino Moriyama havas duran timon al la viroj

I’m home

Mi estas hejme

You’re late, Atsushi. The police again?

Vi alvenas malfrue, Atsushi. La polico alifoje?

Well, that came first

Bone, tio venis unue

I see…

Mi vidas…

Sounds like a lot happened

Sxajnas, ke okazis multaj aferoj

Zpět na začátek