Hozzászólások: 37
Nyelv: Español
novatago (Profil megtekintése) 2013. október 20. 18:01:05
Por ejemplo, en un momento del dialogo le dicen a una chica algo así como: «es admirable su falta de prejuicios» y en lugar decir «vi ne estas antaŭjuĝema» pone «antaŭjuĝita» que es algo totalmente distinto.
Al final del capítulo hay una frase que simplemente no tiene sentido pero lo he borrado y no recuerdo lo que ponía a pesar de que lo he puesto un par de veces a ver si podía adivinar que quería decir. Hay alguna cosa más pero ahora no recuerdo.
Ĝis, Novatago.
LycusHackerEmo (Profil megtekintése) 2013. október 20. 18:45:20
novatago:¿Qué es eso de animao? Si se refiere a anime, es animeo.Error de dedo. No se por que no se ven las letras con sombrero, tal vez sea un error del theme o de wordpress,luego investigare la causa. ademas se que tiene errores gramaticales, ya que lo hice a las 3 de la mañana como prueba.
En serio, ya dejando de lado el esperanto. Hay que esforzarse un poco más en escribir correctamente. He estado viendo el blog en español sobre linux que hay en esa web y nada más entrar, me encuentro con que no hay signos de apertura de interrogación. No son opcionales.
Y ¿por qué no se ven bien las letras con sombrero?
Ĝis, Novatago.
novatago:La traducción del dialogo está mejor de lo que esperaba, teniendo en cuenta el párrafo que hay encima del enlace de descarga (he visto que ahí pone granda en lugar de pli/plej maljuna, pli/plej aĝa), pero hay errores. No lo digo por molestar.Te refieres al anime verdad? yo no lo traduje. me puedes decir exactamente donde estan los errores gramaticales en los subtitulos del anime? para corregirlo y crear una segunda version. no te gustaria ayudarnos en el fansub?
Por ejemplo, en un momento del dialogo le dicen a una chica algo así como: «es admirable su falta de prejuicios» y en lugar decir «vi ne estas antaŭjuĝema» pone «antaŭjuĝita» que es algo totalmente distinto.
Al final del capítulo hay una frase que simplemente no tiene sentido pero lo he borrado y no recuerdo lo que ponía a pesar de que lo he puesto un par de veces a ver si podía adivinar que quería decir. Hay alguna cosa más pero ahora no recuerdo.
Ĝis, Novatago.
novatago (Profil megtekintése) 2013. október 20. 21:44:32
LycusHackerEmo:Error de dedo. No se por que no se ven las letras con sombrero, tal vez sea un error del theme o de wordpress,luego investigare la causa. ademas se que tiene errores gramaticales, ya que lo hice a las 3 de la mañana como prueba.En cuanto a eso no tengo claro qué es por error y que no lo es. Pone: «Espanto no Fansub - Mangao, Animao y Doramas-o en Esperanto»
¿Qué es eso de Espanto no Fansub? y lo demás o lo pones en español, o lo pones en esperanto:
Manga, anime y doramas en Esperanto o Mangao, animeo kaj japanaj serioj en Esperanto.
LycusHackerEmo:Te refieres al anime verdad? yo no lo traduje. me puedes decir exactamente donde estan los errores gramaticales en los subtitulos del anime? para corregirlo y crear una segunda version. no te gustaria ayudarnos en el fansub?Polica Kupeo -> Policejo (kupeo no es este tipo de departamento)
daŭrigu okazante -> daŭre okazos (si el original es «seguirá pasando»)
informacio (está en el PIV pero es un término matemático) -> informo
«ni ne povas ignori oferitan informacion sen bona volo» para mí no tiene sentido ¿qué dice la frase original?
subite (en esa frase) -> (seguramente estaría mejor como) tuj
stabo -> (en esa frase, creo que, mejor) stabejo
Vi vidos lin multe (no está mal pero estaría mejor como) -> Vi ofte vidos lin
multe surprizita -> tre surprizita
Estas mirinda, ke vi estu tiel antaŭjuĝita -> he visto mejor la situación y quizá está bien traducido, necesitaría saber qué dice en el original.
Mi estas aŭdinta… -> Mi aŭdis pri personoj, kiuj mensogas pri sia aĝo je 10 jaroj de malsamo (en frases de este tipo no hace falta un verbo compuesto salvo que sea para referirse a algo que está pasando justo en ese momento, acaba de pasar o está a punto de ocurrir)
y la frase siguiente debe ser Tamen, estas strangaĵo por bazlernejaj lernantoj (ni primara, ni studento los puedes usar en esta frase porque son otra cosa)
Eso de tienes «tienes tripas» parece demasiado cultural, yo simplemente diría aŭdacas
Colageno -> Kolageno (Revisa si tienes más errores de este tipo)
Vi havas kaŝitan lertecon por miksi vin en aferoj, en kiuj ni ne rajtas (aunque por lo que se oye en el dialogo puede que povo esté bien)
La instruistino koleros (hay otro koleronta después que hay que corregir también)
dura timo -> forta aŭ granda timo
La frase que no entiendo en absoluto es: Al Sonoj ili ŝatas tre pasis.
Ya está.
Quiero dejar claro que me parece bien la iniciativa. Entre otras cosas porque traducir es un ejercicio excelente para practicar que yo también usé en su momento, también con muchos errores (y aun los cometo). Y por otro lado he visto traducciones al español con una calidad pésima y tiene más delito porque se supone que el español era el idioma materno del traductor.
De todo modos, ya que algún otro principiante podría usar esto para practicar, si no os puede ayudar alguien a corregir los diálogos, deberíais aclarar en algún sitio bien visible que esa traducción está echa a modo de práctica y puede contener muchos errores.
También os recomiendo que miréis los diccionarios PIV y ReVo. Tienen las definiciones en esperanto y si estáis empezando seguramente no la entenderéis bien, o nada, pero otras veces por el parecido con el español se entiende suficiente para saber si una palabra vale o no. Y también podéis preguntar aquí en el foro si tenéis dudas de vocabulario.
Ĝis, Novatago.
novatago (Profil megtekintése) 2013. október 20. 21:58:16
LycusHackerEmo:No se por que no se ven las letras con sombreroSeguramente las tecleaste tal cual y si has usado un formulario para introducir ese texto, es posible que el formulario no esté preparado para mandar bien esas letras. Para evitar este problema en una web, lo mejor es escribir las letras mediante código:
ĉ & #265;
ĝ & #285;
ĥ & #293;
ĵ & #309;
ŝ & #349;
ŭ & #365;
Hay que quitar el espacio que he puesto entre el signo & y el signo # porque en realidad es «numero;».
O ir a http://remush.be/esperanto/alunikodo.html pegar el texto con las letras normales y usar el séptimo botón de la columna amarilla para que convierta automáticamente las letras. Usa esa web para averiguar cuales son los códigos de las mayúsculas.
Ĝis, Novatago.
LycusHackerEmo (Profil megtekintése) 2013. október 20. 23:38:05
Lo del fansub no tiene nada profesional, yo queria hacerlo como modo de practica para aprender el idioma, ademas queria que hubiera suficiente material para que los principiantes aprendan mas sobre la escritura del esperanto.
Yo ya se que muchos fansub traducen con ciertos modismos del español que hablan determinado pais. Se me olvido comentarte que la traduccion proviene de un fansub en ingles asi que fue traducido del Ingles -> Esperanto. De aqui salio:
http://www.animefreak.tv/watch/recorder-randoseru-...
Mañana lo corregire los subtitulos.
El traductor es el usiario asdfghjk
Gracias por los enlaces a esaa paginas. Luego corregure lo de wordpress.
novatago (Profil megtekintése) 2013. október 21. 8:42:44
LycusHackerEmo:Lo del fansub no tiene nada profesional, yo queria hacerlo como modo de practica para aprender el idioma, ademas queria que hubiera suficiente material para que los principiantes aprendan mas sobre la escritura del esperanto.Con respecto a esto, antes he dicho esto otro:
Quiero dejar claro que me parece bien la iniciativa. Entre otras cosas porque traducir es un ejercicio excelente para practicar que yo también usé en su momento, también con muchos errores (y aun los cometo).Y lo mantengo. Pero sí me gustaría añadir una cosa, y no lo digo con ánimo de desanimarte a ti u otras personas con respecto a tener iniciativa para practicar. Yo siempre recomiendo que antes de ponerse a hacer una cosa así, hay que conocer la gramática más básica. Mientras la aprendes, los ejercicios de lectura y escritura de los cursos que existen o participar en el foro de lernu!, deberían ser la práctica. Y después leerse al menos un libro. Uno no muy largo o un cómic de Asterix o Tintín. No hace falta más. Después de eso todavía se cometerán muchos errores pero tendrás algo con lo que practicar. No se puede practicar si no se conocen las reglas.
Y esto entre otras cosas lo digo, porque si uno se pone con regularidad a estudiar un curso como el de Carlos Pereira, se puede terminar la gramática en 3 o 4 meses, y ya sabe suficiente para meterse en un proyecto así. No es como estar esperando un año entero para ponerlo en práctica. Seguirá teniendo infinidad de fallos pero será otra cosa y no parecerá que lo ha hecho con el traductor de google. Que por cierto, usarlo para algo así, no contaría como práctica de verdad.
LycusHackerEmo:Yo ya se que muchos fansub traducen con ciertos modismos del español que hablan determinado pais.Con respecto a esto, una cosa es que usen modismos regionales, y otra traducir literalmente o sin pensar que puede querer decir el diálogo. He visto traducciones al español que dan la sensación de que el traductor no conoce su propio idioma o le da igual si tiene sentido lo que está escribiendo.
Yo os animo a seguir pero insisto en que aclaréis al comienzo de los subtítulos o donde se pueda y se vea, que la traducción puede tener errores.
Luego te mando correcciones definitivas porque ya he visto algo de el vídeo y he podido entender las cosas bien.
Ĝis, Novatago.
asdfghjk (Profil megtekintése) 2013. október 21. 15:02:58
Dankon, novatago pro helpi nin. Se vi volas, mi povas doni al vi la du tekstojn (la angla kaj la esperanta) de la cxapitro.
novatago (Profil megtekintése) 2013. október 21. 16:37:56
asdfghjk:Se vi volas, mi povas doni al vi la du tekstojn (la angla kaj la esperanta) de la cxapitro.Pásame los textos. Así podré corregirlo más cómodamente. Los puedes subir aquí al foro.
Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.
asdfghjk (Profil megtekintése) 2013. október 21. 16:47:08
La Miyagawaj estas familio de malmultaj personoj
The older sister who’s small but a second year in high school, Atsumi…
La plej maljuna fratino, kiu estas malgranda sed estas en dua jaro en la gimnazio
C’mon, hurry up!
Ek, pli rapide!
and the single tall member of the family,
kaj la sola granda ano de la familio,
Step on it!
Rapidigu!
Wait for me!
Atendu min!
Wait! You won’t get away from me!
Atendu! Vi ne fugxos de mi!
the younger brother in fifth grade, Atsushi
la plej juna frato en kvina kurso, Atsushi
You won’t get away!
Vi ne fugxos!
Hello, police?
Saluton, polico?
This is the story of the Miyagawa siblings and the people surrounding them
Cxi tiu estas la rakonto pri la Miyagawaj gefratoj kaj la personoj, kiuj estas cxirkaux ili
Episode 1
Cxapitro 1
Recorder and Ransel Mi
Recorder kaj Ransel Mi
Shin-Takaido Police Departament
Shin-Takaido Polica Kupeo
I’m sorry this keeps happening
Mi sentas, ke cxi tio daurigu okazante
We can’t ignore information offered out of good will
Ni ne povas ignori oferitan informacion sen bona volo
It’s okay
Estas bone
I know they’ll understand rigth away
Mi scias, ke ili komprenos subite
Sorry, Miyagawa
Pardonu min, Miyagawa
Would you come to the back with me today?
Cxu vi povus veni kun mi al la malantauxa parto hodiaux?
To the back of the police station?
Cxu al la malantauxa parto de la policejo?
Why?
Kial?
Did I do something that bad?
Cxu mi faris ion malbonan?
I thougth I should introduce you to the new staff…
Mi pensis, ke mi devus montri al vi la stabon
Hm? What’s wrong?
Hm? Kio okazas?
This is our newest member, oficce Aono
Cxi tiu estas nia plej nova ano, oficistino Aono
I’m Aono! pleased to meet you!
Mi estas Aono! estas plezuro renkonti vin!
Who’s this, Miss Kijima?
Kiu estas cxi tiu, sinjorino Kijima?
This is Atsushi Miyagawa
Cxi tiu estas Atsushi Miyagawa
You’ll be seeing him a lot, so keep him in mind
Vi vidos lin multe, do memoru lin
Despite appearances, he’s in grade school
Malgraux la sxajnoj, li estas en elementa lernejo
Wow…
Wow…
I’m in fifty grade
Mi estas en kvina kurso
You’re really huge
Vi estas vere forta
You don’t seem too surprised
Vi ne sxajnas multe surprizita
It’s unusual, but not totally inconceivable
Estas malkutima, sed ne tute malkomprenebla
It’s admirable that you’re so unprejudiced
Estas mirinda, ke vi estu tiel antauxjugxita
Well, I’ve heard of people who…
Bone, mi estas auxdinta pri personoj, kiuj…
lied about their age by 10 years at mixers!
mensogis pri siaj agxo kun 10 jaroj de malsamo!
asdfghjk (Profil megtekintése) 2013. október 21. 16:48:24
Tamen, estas stranga por ili esti primaraj studantoj
You’ve got guts to say that in front of me…
Vi havas intestojn por diri tion antaux mi…
Well, why don’t we get you home now, Miyagawa?
Bone, kial ni ne kondukas vin hejmen nun, Miyagawa?
Okay…
Bone…
Officer Aono, see him home
Oficisto Aono, konduku lin hejmen
Miss Miura, why don’t we have some tea?
Sinjorino Miura, kial ni ne drinkas iom da teo?
I bought some gelatin. Collagen! Lots of collagen!
Mi acxetis iom da gelateno. Colageno! Multa colageno!
Mi!
Mi!
We’re counting on you, Atsushi
Ni havas esperojn je vi, Atsushi
You’ve got the hidden power to get into things that we can’t!
Vi havas la kasxitan povon por enmetigxi ene ajxoj, en kiuj ni ne povas!
A hidden power?
Kasxita povo?
The teacher’s gonna get mad
La instruistino estas koleronta
Go, Atsushi!
Ek, Atsushi!
Show’em your power!
Montru al ili vian povon!
I’m telling you she’s gonna get mad
Mi estas diranta al vi, ke sxi estas koleronta!
Child Patrol
Geinfana patrolo
Miss Moriyama!
Sinjorino Moriyama!
W-We’re here for a reason
N-Ni estas cxi tie pro kialo
Tell her why we’re here, Atsushi!
Diru al sxi, kial ni estas cxi tie, Atsushi!
What? Me?
Kio? Mi?
See? Told ya she’d get mad
Cxu vi vidas? Mi jam diris, ke sxi kolerus
I’m sorry, Miss Moriyama
Pardonu min, Sinjorino Moriyama
I guess I have no choice
Mi supozas, ke mi ne havas elekton
I’ll stay with you, just for one hour
Mi estos kun vi, nur dum unu horo
Then you have to go home
Poste vi devos iri hejmen
All rigth!
Cxio bone!
Thank you, Miss Moriyama
Dankon al vi, Sinjorino Moriyama!
Miss Moriyama has a hardcore fear of men
Sinjorino Moriyama havas duran timon al la viroj
I’m home
Mi estas hejme
You’re late, Atsushi. The police again?
Vi alvenas malfrue, Atsushi. La polico alifoje?
Well, that came first
Bone, tio venis unue
I see…
Mi vidas…
Sounds like a lot happened
Sxajnas, ke okazis multaj aferoj