إلى المحتويات

Encore des phrases que j'ai du mal à traduire

من Sub, 23 أغسطس، 2013

المشاركات: 5

لغة: Français

Sub (عرض الملف الشخصي) 23 أغسطس، 2013 1:34:59 م

1) L'enfant sauta sur ses pieds

2) Je voulais te dire ce secret à ton retour

3) Le voleur lui a frappé sur la tête

4) Je n'ai rien fait alors que j'aurais pu

Matthieu (عرض الملف الشخصي) 23 أغسطس، 2013 3:33:48 م

Je traduirais comme ça :

2) Mi volis diri al vi tiun sekreton post via reveno.
3) La rabisto batis lin ĉe la kapo.
4) Mi faris nenion, kvankam mi povus.

Pour la première, je ne sais pas trop.

Francestral (عرض الملف الشخصي) 23 أغسطس، 2013 3:42:36 م

Sub:1) L'enfant sauta sur ses pieds
Je propose : La infano saltis sur siaj piedoj.

Je me suis inspiré de l'exemple suivant :
PMEG 12.3.4.13. Sur :
"PMEG":Li povis observadi la malgrandan elegantan sinjorinon, kiu senlace staris sur unu piedo, ne perdante la ekvilibron. La cetero de la korpo troviĝas sur la piedo, pli alte ol la piedo, kaj fiksita sur ĝi. (La piedo siavice troviĝas sur ia surfaco.)
Cependant, je me demande quelle nuance tu veux mettre derrière "sur ses pieds". Est-ce par opposition à "sauter sur un seul pied" ?

HaleBopp (عرض الملف الشخصي) 23 أغسطس، 2013 4:51:14 م

Salut ridulo.gif
Je propose des variantes :

1) La infano saltis surpiede.
2) Mi deziris diri al vi tiun sekreton kiam vi revenos.
3) La ŝtelisto frapis lin surkape.
4) Mi nenion faris, dum mi estus povinta.

Sub (عرض الملف الشخصي) 28 أغسطس، 2013 6:46:48 م

Merci à tous

عودة للاعلى