Aller au contenu

Encore des phrases que j'ai du mal à traduire

de Sub, 23 août 2013

Messages : 5

Langue: Français

Sub (Voir le profil) 23 août 2013 13:34:59

1) L'enfant sauta sur ses pieds

2) Je voulais te dire ce secret à ton retour

3) Le voleur lui a frappé sur la tête

4) Je n'ai rien fait alors que j'aurais pu

Matthieu (Voir le profil) 23 août 2013 15:33:48

Je traduirais comme ça :

2) Mi volis diri al vi tiun sekreton post via reveno.
3) La rabisto batis lin ĉe la kapo.
4) Mi faris nenion, kvankam mi povus.

Pour la première, je ne sais pas trop.

Francestral (Voir le profil) 23 août 2013 15:42:36

Sub:1) L'enfant sauta sur ses pieds
Je propose : La infano saltis sur siaj piedoj.

Je me suis inspiré de l'exemple suivant :
PMEG 12.3.4.13. Sur :
"PMEG":Li povis observadi la malgrandan elegantan sinjorinon, kiu senlace staris sur unu piedo, ne perdante la ekvilibron. La cetero de la korpo troviĝas sur la piedo, pli alte ol la piedo, kaj fiksita sur ĝi. (La piedo siavice troviĝas sur ia surfaco.)
Cependant, je me demande quelle nuance tu veux mettre derrière "sur ses pieds". Est-ce par opposition à "sauter sur un seul pied" ?

HaleBopp (Voir le profil) 23 août 2013 16:51:14

Salut ridulo.gif
Je propose des variantes :

1) La infano saltis surpiede.
2) Mi deziris diri al vi tiun sekreton kiam vi revenos.
3) La ŝtelisto frapis lin surkape.
4) Mi nenion faris, dum mi estus povinta.

Sub (Voir le profil) 28 août 2013 18:46:48

Merci à tous

Retour au début