Wątpliwości- zrezygnowac?
di piotrek92, 12 novembre 2007
Messaggi: 41
Lingua: Polski
gbblegnica (Mostra il profilo) 26 marzo 2016 00:48:39
Saluton!
Camill95 (Mostra il profilo) 26 marzo 2016 18:29:18
http://itakinie.piszecomysle.pl/
Nie ma tam nic wyszukanego, notki są króciutkie o przyrodzie raczej, ale może kiedyś będę wstanie pisać dłuższe i bezbłędne.
Gxis!
Michelini (Mostra il profilo) 16 agosto 2016 19:43:47
Kirilo81 (Mostra il profilo) 16 agosto 2016 20:16:29
Michelini (Mostra il profilo) 16 agosto 2016 23:01:04
Kirilo81:Ja się nie martwię za bardzo o translatorach, bo tamto "za kilka lat będą gotowe" mawiają od 50 lat...Obyś nie miał racji
bryku (Mostra il profilo) 17 agosto 2016 09:02:19
Michelini (Mostra il profilo) 17 agosto 2016 19:47:05
bryku:Jestem informatykiem i moge sie wypowiedziec w kwestii translatorow (przepraszam za brak polskich liter, ale pisze z kindle). 5W sumie brzmi dla mnie pocieszająco i niepocieszająco jednocześnie, bo chciałbym, żeby moja inwestycja w naukę angielskiego zdążyła się zwrócić, a jak za 5 lat translatory byłyby doskonałe to każda minuta w to zainwestowana byłaby zmarnowana, ale z drugiej strony im szybciej bariery językowe zostaną wzniesione tym lepiej dla każdego z nas. No może z wyjątkiem nauczycieli języków
Tlumaczenia wymagaja inteligencji, a ta jeszcze dlugo nie pojawi sie wsrod komputerow. Komputer jest automatem i dobrze sobie radzi tylko z dobrze zdefinikwanymi problemami. Tlumaczenia sa problemem rozmytym. czasem to samo slowo lub zdanie znaczy cos zupelnie innego w danym kontekscie. Komputer najpierw musialby zrozumiec tlu.maczony tekst, a jak dotad jest to tylko pobozne zyczenie. Rozumienje wymaga znajomosci kultury, zwyczajow, idiomow. Dopoki nie powstanie sztuczna inteligencja, zapomnijcie o dobrych tranlatorach i tlumacze wciaz beda potrzebni.
bryku (Mostra il profilo) 24 agosto 2016 17:42:23
Michelini:W sumie brzmi dla mnie pocieszająco i niepocieszająco jednocześnie, bo chciałbym, żeby moja inwestycja w naukę angielskiego zdążyła się zwrócić, a jak za 5 lat translatory byłyby doskonałe to każda minuta w to zainwestowana byłaby zmarnowana, ale z drugiej strony im szybciej bariery językowe zostaną wzniesione tym lepiej dla każdego z nas. No może z wyjątkiem nauczycieli językówBarier językowych nie trzeba wznosić - one zawsze były, są i będą, bo nie każdego stać na naukę używanego w danej chwili języka "międzynarodowego". No chyba że ludzie w końcu zmądrzeją i wybiorą esperanto, które jest najbardziej ekonomiczną opcją dla porozumiewania się międzykulturowego. Ale do tego trzeba kultury, a nie polityki. Z tego powodu się to nie zdarzy.
KStef (Mostra il profilo) 28 maggio 2018 17:51:32
Trochę dorosłem, jak czytam swoje posty, to czasem jestem zażenowany, np. pytałem o wymowę 'ĥ'.
Testowałem przez jakiś czas Duolingo, ale prawda jest taka (choć podobno aktualizowali kurs, więc mogło się coś zmienić), że kurs na lernu bił go pod każdym względem. Teraz po aktualizacji strony (lernu) przerobili kurs całkowicie, jest bardziej oparty na tekście. Kiedyś to było
Nie widzę wielu funkcji, na przykład; były swego czasu testy sprawdzające poziom językowy, trochę mi tego brakuje. No i mam wrażenie, że tematy się pomieszały na forum.
Spróbuję jeszcze popracować nad Esperanto, wcześniej straciłem motywację, ale teraz powinno być lepiej. Pozdrawiam stałych wyjadaczy, mam nadzieję, że dla mnie też się znajdzie miejsce i dzięki za wszystko co dla mnie wtedy zrobiliście. Sami mili, pomocni i empatyczni ludzie. Tak was zapamiętałem.
Серёга (Mostra il profilo) 28 maggio 2018 19:03:56
Il messaggio é nascosto.