Kiel oni interpretu la Akademian Vortaron?
viết bởi Francestral, Ngày 02 tháng 9 năm 2013
Tin nhắn: 5
Nội dung: Esperanto
Francestral (Xem thông tin cá nhân) 22:47:28 Ngày 02 tháng 9 năm 2013
Laŭ la Akademia Vortaro: nostalgio = "nostalgie" (france), "nostalgia" (angle), "Heimweh" (germane), "nostalgia" (pole), "ностальгія" (ruse).
Sed "nostalgie" (france) kaj "nostalgia" (angle) havas tute malsamajn signifojn.
France:
Laŭ la 9-a eldono de la france Akademia vortaro, "nostalgie" oficiale signifas "Aflikto, sufero de tiu, kiu estas malproksima de sia patrolando".
Angle:
Laŭ ODO, "nostalgia" signifas "sente dezira aŭ bedaŭra korinklino al iu daŭro en la estinteco".
Laŭ PIV:
PIV:nostalgio. Malgajeco, melankolioLa 1a difino verŝajne devenas de la franca.
1 kaŭzata de la deziro revidi sian patrujon aŭ hejmon; Sin. hejmveo;
2 (vs) pro io kara k perdita aŭ pro io dezirinda k neatingita: nostalgio al, pri io.
La 2a difino verŝajne devenas de la angla.
Ĉu ekzistas regulo, laŭ kiu ĉiu oficiala Esperanta vorto havas ĉiujn difinojn de la tradukaĵoj el la Akademia Vortaro, eĉ kiam tiuj tradukaĵoj havas malsimilajn sencojn?
Kiel oni devas interpreti la aron de la tradukaĵoj?
michaleo (Xem thông tin cá nhân) 08:15:01 Ngày 03 tháng 9 năm 2013
La 1a difino verŝajne devenas de la franca.Aŭ ambaŭ devenas de la pola. Pola vortaro difinas ĉi tiun vorton, kiel "sopiro, precipe al patrujo"
La 2a difino verŝajne devenas de la angla.
Ĉu ekzistas regulo, laŭ kiu ĉiu oficiala Esperanta vorto havas ĉiujn difinojn de la tradukaĵoj el la Akademia Vortaro, eĉ kiam tiuj tradukaĵoj havas malsimilajn sencojn?Ofte vortoj havas malsimilajn sencojn, do kial en ĉi tiu situacio tio estus problemo? Krome, laŭ mi, tiuj sencoj ne tute estas malsimilaj. Ofte revido de sia patrujo estas io, kio estas "dezirinda", sed "neatingita". Ekzemple, kiam iu estas rifuĝinto aŭ elmigranto.
Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 10:56:49 Ngày 03 tháng 9 năm 2013
En la okazo, ke la unuopaj tradukoj malkongruas, oni devas kompari la diversajn signifon kaj trovi ilian komunan sencon, krome indas ekzameni la uzon de la vorto ĉe Zamenhof kaj bonaj aŭtoroj.
En ĉi tiu okazo eble helpas la germana, ĉar ĝi distingas inter la du difinoj: La 1a estas Heimweh (hejmveo), la 2a Nostalgie.
Do verŝajne origine nostalgi/o havis nur la pli malvastsencan signifon, la 2a pri etnolingva influo poste aldoniĝis.
pdenisowski (Xem thông tin cá nhân) 13:03:55 Ngày 03 tháng 9 năm 2013
michaleo:Jes. En la PWN Mały Słownik Języka Polskiego (malgranda vortaro de la pola lingvo), la difino de nostalgia estas "tęsknota za krajem ojcyzstym" (sopiro al patrujo).La 1a difino verŝajne devenas de la franca.Aŭ ambaŭ devenas de la pola. Pola vortaro difinas ĉi tiun vorton, kiel "sopiro, precipe al patrujo"
La 2a difino verŝajne devenas de la angla.
La sento de la angla vorto "nostalgia" similas la pola vorto "tęsknota" - en la angla "nostalgia" malofte rilatas al patrujo.
Amike,
Paul
fajrkapo (Xem thông tin cá nhân) 09:28:51 Ngày 04 tháng 9 năm 2013
Francestral:Mi ne vidas tre malsamajn sencojn, ĉiuj referas al ia sento pri io kio jam ne estas aŭ kio estas malproksima (space aŭ tempe).
Sed "nostalgie" (france) kaj "nostalgia" (angle) havas tute malsamajn signifojn.
France:
"Aflikto, sufero de tiu, kiu estas malproksima de sia patrolando".
Angle:
"nostalgia" signifas "sente dezira aŭ bedaŭra korinklino al iu daŭro en la estinteco".
Laŭ PIV:
Malgajeco, melankolio kaŭzata de la deziro revidi sian patrujon aŭ hejmon; pro io kara k perdita aŭ pro io dezirinda k neatingita
...tiuj tradukaĵoj havas malsimilajn sencojn?