Beiträge: 15
Sprache: Français
Harlinah (Profil anzeigen) 7. September 2013 16:35:10
je viens de lire un article très intéressant sur les efforts qui sont faits au Québec pour la préservation de la langue française.
L'auteur ne manque pas de nous révéler sa profonde déception de voir à quel point les journalistes français malmènent leur langue à coups d'anglicismes.
Il donne un florilège des anglicismes dans la presse
« Goal, play list, My FNAC, low cost, remake, class action (recours collectif, vous ne connaissez pas ?) flash, fans, zoom, newsletters, shopping, match, seventies, crash, blog high teck, penalty score, starting-blocks, rush, spot, top, on live, on air, et, pour terminer en beauté, l'horrible standing ovation !”
Le problème est tel que certains de ces mots sont devenus aujourd’hui incontournables. On ne sait plus dire les choses autrement, en quoi l’auteur a raison de parler de colonisation.
Ce que je vous propose c'est de m’aider à trouver des équivalents français à ces termes.
Goal : but
play list???????
My Fnac : ma Fnac, non mais là y a des baffes qui se perdent
low cost : qu'est ce que vous proposez?
remake : refaire mais je ne connais pas le nom??? Réfection je doute que cela convienne.
class action : recours collectif d'accord et c'est tellement plus clair
flash : je ne sais pas mais il me semble que ce mot c'est un peu comme sandwich. Peut-être juste changer la graphie (flach)
zoom : pareil (zoum)
match : ça me semble parfait, je ne comprends pas pourquoi l'auteur le cite.
seventies : les années 70?
crash: faillite , collision ??
blog high tech :?? je ne savais même pas que ça existe
rush : c'est quoi encore cette horreur? être à la bourre? être débordé?
Bon je vous laisse traduire le reste et n'hésitez pas à me rectifier si nécessaire. Ce n'est qu'une tentative de ma part.
En tout cas je suis bien contente d'utiliser courriel plutôt que mail, défi plutôt que challenge
Je trouve cette manie de recourir aux anglicismes exaspérante, empruntée le tout pour un résultat abominablement laid.
Non pas que la langue anglaise soit laide, elle a sa beauté comme toutes les langues -même si pour moi, le français la bat à plate couture- mais les mélanges sont toujours laids.
C'est la preuve que l'on ne maitrise aucune langue finalement.
Harlinah (Profil anzeigen) 7. September 2013 16:51:08
http://www.defenselanguefrancaise.org/12.html
L'intitulé est « une lettre aux Français colonisés » et c'est signé par Jean-Louis Grosmaire écrivain-géographe québecquois en colère.
En lisant l’article de ce monsieur, je me suis dit que je pourrai vous demander de me donner des équivalents de cette liste surtout que beaucoup d’entre vous maitrisent plusieurs langues dont le français et l’anglais justement.
Et puis en vous écrivant je me suis dit que je pourrais en faire un projet plus vaste.
Je ne peux plus entendre la langue française. Je ne m’en consolerai jamais.
Au risque de passer pour une rétrograde, je revendique mon droit de parler français et rien que français. Le franglais, le verlan, l’argot, le sabir des djeuns ou de la mode (fashion disent-ils) tout ceci ne m’intéresse pas pour ne pas dire que ça m’horripile.
Je ne peux plus entendre le français, je vais donc faire tout mon possible pour le parler parfaitement sans ajout d’aucune sorte.
Evidemment les langues doivent vivre et je n’ai absolument rien contre les innovations à condition que celles-ci sonnent FRANÇAIS.
Par exemple, courriel c’est tout récent et c’est une belle trouvaille car ce mot s’intègre parfaitement à la langue française
C’est un mot francisé comme le sont Mahomet, Avicenne, Londres, babouche ou même Internet ou sandwich.
En revanche low cost, rush , goal, challenge , voila qui n’a rien de français pas même la sonorité. Personnellement je ne me hasarderai pas à les prononcer.
Pour qu’un mot comme challenge puisse prétendre à la francisation et figurer dans un discours français sans faire tache, il faudrait qu’il soit prononcé comme « cha-llan-j » et non « cha-lè-nj » ou « tcha-lè-nj » ou que sais -je encore.
J’en veux pour preuve que n’importe quel anglophone comprendra le mot challenge quand il sera évoqué par un Français alors qu’aucun Arabe ne comprendra « abricot » ni « coton ».
Pourtant ces deux termes sont d’origine arabe mais ils ont été correctement francisés au point où l’on serait tenté de croire qu’ils ont toujours existé en France. Ce qui est sûr c’est que personne ne pensera que c’est de l’arabe francisé sauf à connaitre l’origine des mots. Moi je le sais principalement parce que je connais ces deux langues : le français et l’arabe.
Aucun Français ne dit « barkouk » ni « kutn » ce qui est tout à fait naturel en arabe mais serait affreusement laid au milieu d’un texte français.
L’inverse est tout à fait vrai : dire « abricot » quand on parle arabe, eh bien désolée mais ça ne passe pas.
Harlinah (Profil anzeigen) 7. September 2013 16:55:08
En fait, je ne sais même pas comment vous prononcez les horreurs susmentionnées mais je n’ai pas besoin d’entendre pour deviner que ça écorche les oreilles.
Je ne suis pas linguiste et c’est probablement le cas de la plupart par ici.
Je vous demande néanmoins de m’aider à trouver des équivalents à cette liste, laquelle liste sera enrichie au fur et à mesure par la suite. Du moins je l’espère.
J’invite tout le monde à nous soumettre les anglicismes entendus ou lus dans les journaux et nous tâcherons tous de trouver un mot qui pourrait les remplacer dans la mesure du possible.
Je sais que pour certains mots ce sera impossible.
Personnellement plutôt que weekend je préfère fin de semaine et tant pis si c’est un peu long.
Plutôt que parking je dirai « aire de stationnement ».
Je peux parfaitement prononcer ce dernier alors que pour parking c’est moins évident. Idem pour standing.
(Je ne sais jamais ce qu’on fait avec le « g ». En LPC, il y a une clé rien que pour ce son « ing » , je ne l’enseigne jamais. Je prononce « parkine » - e muet- mais je sais grâce au LPC que ce n’est pas la bonne prononciation. Cela dit je n’ai aucun moyen de savoir quelle est la bonne prononciation surtout que ça ne se voit pas sur les lèvres. Mais pour tout vous dire je m’en fiche d’autant plus que ce ne sont pas les équivalents qui manquent)
Bref revenons à ma proposition de trouver des mots français équivalents permettant de contrer les anglicismes.
Il parait que cela est du ressort de l’Académie. Mais moi je ne fais plus confiance à des gens qui consignent je kiffe, j’ai le seum et wesh dans le dictionnaire. Un crime contre la langue française et contre l’esthétisme..
C’est d’autant plus risible que ces expressions n’existent même pas dans la langue d’où ils sont censés provenir.
Soit dit en passant cela me reste au travers de la gorge et j’y reviendrai plus tard.
Si je tiens au cent pour cent français, c’est qu’à mes yeux, l’harmonie des sons est très importante.
Harlinah (Profil anzeigen) 7. September 2013 17:09:04
Certes mais je m'entends un peu et cela me suffit pour desirer parler de façon fluide et harmonieuse.
Il se trouve que je bute et bloque complètement dès que je dois prononcer un mot anglais alors même que des fois je peux en ecrire sans m'en rendre compte . Il m'est arrivé d'écrire mail pour courriel/message et de revenir crriger par après.
Ah oui, il est inutile de venir me faire la morale parce que j’ai encore osé dire que le français battait l’anglais à plate couture.
D’une, je maintiens mais ce n’est que mon avis.
De deux, c'est ce que je pense et je suis libre de le dire tout haut.
De trois, les goûts ne se discutent pas.
Je ne savoure pas non plus le thé alors que j’adore le café noir.
J’ose espérer que j’en ai le droit et jusqu'à maintenant aucun de mes compatriotes ne s'est estimé offensé pour autant.
Mais bon, je ne suis pas la seule à trouver cette langue latine extraordinairement belle.
Tenez : http://www.dglflf.culture.gouv.fr/animations/plume...
Les gens – étrangers de tous les pays- parlent de sonorité, musicalité, romantisme.
On évoque à juste titre le plaisir d’ouïr cette langue et de la parler.
On parle aussi de richesse, de précision, de capacité à dire presque tout avec des mots ce qui lui vaut d’être aussi la langue de la liberté.
Ma foi je ne les comprends que trop bien.
Et c’est bien la raison pour laquelle je penserai toujours que toutes les langues ne se valent pas.
Je pars bientôt à l’hôpital. J’ignore ce qui se passera ni combien de temps prendra la convalescence.
Mais je n’abandonne pas mon projet pour autant.
Merci à tous les amoureux de la langue française qui voudront bien y participer.
Francestral (Profil anzeigen) 7. September 2013 20:54:45
● Les mots anglais rendent l'orthographe française plus opaque :
Plus l'orthographe d'une langue est opaque (i.e. moins les mots s'écrivent comme ils se prononcent), plus il faut allouer d'heures de cours à l'orthographe à l'école primaire. Or, si on avait besoin de moins d'heures pour enseigner l'orthographe, on aurait pu en consacrer plus à des choses plus importantes comme l'expression écrite. En outre, plus la langue d'un pays est opaque, plus le taux de dyslexie est élevée.
D'ailleurs, pour ces raisons, il faudrait réformer l'orthographe française pour la rendre plus transparente. Mais revenons à l'anglais. L'anglais est une langue encore plus opaque que le français. Les élèves anglophones perdent plus d'heures de cours que les francophones à apprendre leur orthographe. Introduire en français des mots anglais, c'est introduire des mots qui ne s'écrivent pas comme ils se prononcent.
Introduire en français des mots anglais, c'est rendre l'orthographe française encore plus opaque, avec les inconvénients que cela implique.
● A propos de la longueur des mots et des expressions :
L'anglais peut être utile lorsque l'équivalent en français est plus long. Par exemple, il est plus pratique de dire "weekend" que "fin de semaine" qui est beaucoup plus lourd. Par contre, le mot "challenge" est inutile car on peut le remplacer par "défi" qui est plus court, qui a une orthographe transparente et qui peut être associé à d'autres mots français comme "défier" et "défiance".
Pour résumer, je ne suis pas contre l'usage de mots anglais s'il ajoutent de nouveaux concepts ou remplacent des mots trop longs ou des expressions trop longues. Par contre, à longueur presque égale, le préfère toujours le mot français à l'anglais en raison du 1er point.
Harlinah:Non pas que la langue anglaise soit laide, elle a sa beauté comme toutes les langues -même si pour moi, le français la bat à plate couture- mais les mélanges sont toujours laids.Ce message est contradictoire, car l'anglais et le français sont des mélanges.
-Le français s'appuie beaucoup sur le latin et le grec. Le français emprunte aussi à d'autres langues comme l'italien. Cela n'implique pas que le français est moche.
-En anglais, beaucoup de mots viennent du français. Cela n'implique pas que l'anglais est moche.
-N'oublions pas l'espéranto qui puise ses radicaux dans de nombreuses langues européennes.
hetinjo (Profil anzeigen) 8. September 2013 00:37:20
Francestral:A propos de l'emprunt de mots anglais en français,
Bonjour ! Je préfèrerais vous envoyer ceci en Français, mais je souffre de AVC (?) ACV (?) et je n'ai pas le courage de traduire, et j'ai oublié comment utiliser la traduction automatique...
Défendre le Français ...
Whose interest is served by spreading the English language ?
David Rothkopf, “In Praise of Cultural Imperialism?” Foreign Policy, Number 107, Summer 1997, pp. 38-53
DAVID ROTHKOPF is managing director of Kissinger Associates QUOTE :
TOWARD A GLOBAL CULTURE
It is in the general interest of the United States to encourage the development of a world in which the fault lines separating nations are bridged by shared interests.
And it is in the economic and political interests of the United States to ensure that if the world is moving toward a common language, it be English; that if the world is moving toward common telecommunications, safety, and quality standards, they be American; that if the world is becoming linked by television, radio, and music, the programming be American; and that if common values are being developed, they be values with which Americans are comfortable.
Americans should not deny the fact that of all the nations in the history of the world, theirs is the most just, the most tolerant, the most willing to constantly reassess and improve itself, and the best model for the future. End of quote.
Dans son rapport de 1987/88, le directeur du British Council écrit « Le véritable or noir de la Grande-Bretagne n’est pas le pétrole de la Mer du Nord mais la langue anglaise . Le défi que nous affrontons est de l’exploiter à fond. » end of quote.
The Beetles, puis ABBA, ont beaucoup aidé la dissémination de l'anglais...
Tjeri (Profil anzeigen) 8. September 2013 06:35:27
Emprunter des mots à une autre langue a toujours existé pour le français, il n'y a rien d'anormal à cela. Ce qui est anormal c'est de les emprunter avec leur graphie qui n'est pas celle du français. En français oo ne se prononce jamais "ou", ni ee "i". Quand on emprunte des mots à l'arabe ou au japonais on ne conserve pas leur graphie originale, mais on se croit obligé de le faire pour l'anglais, parce qu'il utilise le même alphabet. On oublie que les règles d'utilisation de cet alphabet ne sont pas les mêmes dans les deux langues.
Nous avons déjà emprunté des mots à l'anglais: redingote, carriole, paquebot, viennent de riding coat, carry all, packed boat. Je n'ai rien contre l'emprunt de week-end pour dire fin de semaine, mais je l'écrirai ouiquinde.
Je crois qu'il faut aussi souligner que cette soumission à l'anglais c'est aussi l'utilisation de mot faussement anglais: Rugbyman ou tennisman n'a jamais existé en anglais, ils disent rugby player, tennis player, on fait même un pluriel français en rugbymen et tennismen, un comble! Ce dernier exemple montre bien qu'il ne s'agit plus d'emprunt lexical à une autre langue mais d'asservissement d'une langue à une autre.
Tjeri (Profil anzeigen) 8. September 2013 06:36:03
Tjeri:.
Harlinah (Profil anzeigen) 8. September 2013 18:41:49
je n'avais pas pensé à cette problématique de l'orthographe mais vous avez tout à fait raison.
parking est certes moins lourd qu'aire de stationnement mais moi je préfèrerai toujours ce dernier notamment à l'oral parce que ça me parait plus harmonieux. Du reste le mélange des langues je n'apprécie pas du tout peut être parce que j'en connais le piège.
Je viens d'un pays où le mélange des langues (berbère, arabe dialectal, français, espagnol) est un sport national et j'ai vu les conséquences que cela pouvait avoir sur les gens qui finalement se retrouvent incapables de parler une seule langue correctement.
Rien n'empêche bien sûr d'apprendre plusieurs langues, ce qui somme toute, est une richesse.
Mais il ne faut pas céder à la tentation des mélanges.
Oui aux mots étrangers véhiculant de nouveaux concepts mais encore faudrait il veiller à les franciser comme cela se fait depuis des siècles. Je sais pertinemment que l'anglais a emprunté au français beaucoup de termes mais je doute que les Anglais les prononcent à la française.
Le problème ici en France c'est qu'on se retrouve avec des mots limite imprononçables pour quelqu'un qui ne connait que le français. Dans la liste que je vous ai donnée il y a beaucoup de mots que je ne sais pas du tout prononcer sauf à essayer de les lire comme en anglais ce qui m'ennuie prodigieusement.
Exemple : je travaille en informatique où l'on fait souvent référence au package/packaging...que je prononce "pakaydj-pakaydjin" ne sachant pas du tout comment on le prononce ici en France.
Si ces mots avaient été correctement francisés cette difficulté de prononciation n'existerait plus et l'orthographe aussi serait plus simple.
En revanche, je ne suis pas tout à fait d'accord pour simplifier l'orthographe. Je croyais l'orthographe française l'une des plus difficiles au monde et même dans le cas où ce serait avéré, elle reste tout de même surmontable. La lecture et la dictée (je sais ce sont des méthodes d'un autre temps) permettent de venir à bout des difficultés.
J’ai appris l’arabe classique sur le tard. Ça été difficile mais j’y suis arrivée au bout de quelques années.
La difficulté majeure de l’arabe est que la graphie des lettres change selon le positionnement et que les voyelles des terminaisons changent selon la fonction grammaticale du terme.
Quel a été mon étonnement de découvrir que cette langue est classée avec le coréen et le javanais parmi les langues les plus difficiles au monde. Bien plus difficile que le français et pourtant en arabe il n’y a pas le problème d’orthographe étant donné qu’on écrit comme on prononce.
Mais quelque soit la difficulté, on finit par y arriver à force de travail et je pense que le français , à lm'instar de tourtes les langues, mérite qu’on se donne la peine de l'ecrire correctement.
Je ne pense pas que simplifier les choses rende service à la langue ni aux générations futures.
Harlinah (Profil anzeigen) 8. September 2013 18:45:20
D'ailleurs je plains ces pauvres petits et suis même étonnée qu'ils arrivent quand même à lire bien qu'imparfaitement.
Je ne comprends même pas comment on peut faire l'impasse sur la méthode syllabique qui elle est logique rationnelle et tellement tellement plus simple puisqu'elle ne requiert qu'un effort minimal de mémoire.
C’est l’une des raisons pour lesquelles je bénis mes quarante ans : j’ai échappé à la méthode globale. J’ai appris à lire au CP et je suis sûre ne pas être une exception. Pourtant personne ne parle français à la maison. Mais avec la méthode syllabique je ne comprends même pas qu’on ait du mal à lire. En revanche avec la méthode globale, c’est sûr que je n’aurais rien appris.
Ce qui est moche ce n’est ni l’anglais ni le français ni l’esperanto, mais les mélanges.
Néanmoins j’ai des préférences et sur le plan de l’esthétique, je ne connais rien de plus accompli que le français et la langue arabe classique.
Pour moi ce sont les plus belles langues que j’aie jamais entendues.
Pourtant si vous introduisez des mots français dans un texte arabe ce serait tout à fait laid.
L’inverse est tout aussi vrai.