ورود به محتوا

Volitif

از Sub, 10 سپتامبر 2013

پست‌ها: 5

زبان: Français

Sub (نمایش مشخصات) 10 سپتامبر 2013،‏ 11:10:38

Encore quelques difficultés et j'ai besoin de vos lumières. Cette fois-ci concernant le volitif.

Il m'avait semblé comprendre qu'après "por ke" on employait le volitif et cela me semblait logique : exemple "estu singarda, por ke vi ne falu". Il s'agit bien d'un souhait ou autre volonté.

Mais je suis tombé dernièrement sur cette phrase :

"Tio tro certas, por ke mi eraru"

Et là, pour moi, l'usage du volitif n'a pas trop de sens. Je suis un peu perplexe mais je ne saurais pas dire pourquoi.

COUARAIL (نمایش مشخصات) 10 سپتامبر 2013،‏ 13:50:23

-U, te laisse perplexe, mais que mettre d'autre? Essaie-les tous et tu verras que seul le volitif convient.
Neuxtrala modo: I-finajxo

Reala modo: AS-finajxo, IS-finajxo aux OS-finajxo

Vola modo: U-finajxo

Imaga modo: US-finajxo

Tjeri (نمایش مشخصات) 10 سپتامبر 2013،‏ 14:36:14

Il ne faut pas traduire systématiquement le subjonctif français par un volitif.
Rappellons la règle: U-formo montras, ke la ago aŭ stato ne estas reala, sed dezirata, volata, ordonata aŭ celata.
A moins de vouloir se tromper...
....tio tro certas, por ke mi eraras.
kaj mi skribas por ke vi komprenu

Sub (نمایش مشخصات) 10 سپتامبر 2013،‏ 14:56:13

Oui, la phrase semble être un cas très particulier. A la limite, c'est presque du conditionnel puisque se tromper semble impossible pourtant on l'envisage quand même. Je pense que j'aurais mis -as, dans le doute, mais c'est vraiment bizarre. Rien ne semble convenir, effectivement. Ou alors, "tio tro certas, por ke mi ne eraru" ?? Tjeri doit avoir raison et c'est la façon de parler française qui perturbe.

Dans PMEG, j'ai juste trouvé cette phrase qui ressemble un peu : "la domo estis tro kaduka, por ke oni povu lasi ĝin stari."

Mais là, cela semble correct, on a pas pu faire ce qu'on voulait mais c'était bien une volonté.

Ou alors, d'après la section "eblo" :

Tio tro certas, por ke mi ne eraras

Sub (نمایش مشخصات) 11 سپتامبر 2013،‏ 11:34:20

"C'est trop beau pour que ce soit vrai"

"C'est trop important pour que tu l'ignores"

A mon avis, c'est une mauvaise façon de parler française. A l'origine, il devait y avoir une négation : " c'est trop important pour que tu ne l'ignores"... et du coup, on traduirait par :

Tio tro gravas, por ke vi ne ĝin ignoru

بازگشت به بالا