訊息: 5
語言: Français
Sub (顯示個人資料) 2013年9月10日上午11:10:38
Il m'avait semblé comprendre qu'après "por ke" on employait le volitif et cela me semblait logique : exemple "estu singarda, por ke vi ne falu". Il s'agit bien d'un souhait ou autre volonté.
Mais je suis tombé dernièrement sur cette phrase :
"Tio tro certas, por ke mi eraru"
Et là, pour moi, l'usage du volitif n'a pas trop de sens. Je suis un peu perplexe mais je ne saurais pas dire pourquoi.
COUARAIL (顯示個人資料) 2013年9月10日下午1:50:23
Neuxtrala modo: I-finajxo
Reala modo: AS-finajxo, IS-finajxo aux OS-finajxo
Vola modo: U-finajxo
Imaga modo: US-finajxo
Tjeri (顯示個人資料) 2013年9月10日下午2:36:14
Rappellons la règle: U-formo montras, ke la ago aŭ stato ne estas reala, sed dezirata, volata, ordonata aŭ celata.
A moins de vouloir se tromper...
....tio tro certas, por ke mi eraras.
kaj mi skribas por ke vi komprenu
Sub (顯示個人資料) 2013年9月10日下午2:56:13
Dans PMEG, j'ai juste trouvé cette phrase qui ressemble un peu : "la domo estis tro kaduka, por ke oni povu lasi ĝin stari."
Mais là, cela semble correct, on a pas pu faire ce qu'on voulait mais c'était bien une volonté.
Ou alors, d'après la section "eblo" :
Tio tro certas, por ke mi ne eraras
Sub (顯示個人資料) 2013年9月11日上午11:34:20
"C'est trop important pour que tu l'ignores"
A mon avis, c'est une mauvaise façon de parler française. A l'origine, il devait y avoir une négation : " c'est trop important pour que tu ne l'ignores"... et du coup, on traduirait par :
Tio tro gravas, por ke vi ne ĝin ignoru