Więcej

Kiel oni povas traduki la vorton "quilling"?

od Shuchdan40, 13 września 2013

Wpisy: 5

Język: Esperanto

Shuchdan40 (Pokaż profil) 13 września 2013, 03:10:13

Bonvolu helpi al mi traduki la vorton "quilling"! (Oni uzas mallargajn striojn de papero por fari ekz. florojn, rulumante la strion.) Vortaroj ne fiksas tiun vorton. Parolante ruse ni uzas la anglan vorton. Ĉu ni devas simple diri: "paperfarado"? Ĉu ni povas krei novan vorton aŭ transkribi la anglan: "kvilingo"?
Ni havas multe da similaj ekzemploj. Verŝajne mia dua demando estas la demando, kiu turmentas ĉiujn komencantojn: kiu rajtas krei novajn vortojn en Esperanto? Kiel iras tiu proceso?
Ekzistas granda tento preni anglajn internaciajn vortojn.

jthiels (Pokaż profil) 13 września 2013, 05:57:23

Kial ne: [tradicia] papelstriarto? Vi povus ankaŭ diri "kvilingo" sed kun la uzo de tiu vorto, vi do devos ĉiam ekspliki, ke la vorto signifas tipon de papelstriarto. Se vi volus, vi povus demandi al la Konsulejo de la Akademio de Esperanto pri ilia rekomendo. Vidu: http://akademio-de-esperanto.org/konsultejo/index.... Kore

Chainy (Pokaż profil) 13 września 2013, 13:40:55

Laŭ Wikipedia, alia nomo por "Quilling" estas "paper filigree". En Esperanto ja ekzistas la vorto "filigrano". Laŭ Vortaro.net:
filigrano = 1. Delikata aĵura teksaĵo el oraj aŭ arĝentaj fadenoj.
2. Travidebla desegno, marko en papero.
Eble la vorto 'aĵura' povus esti uzata por priskribi la paperarton?

Chainy (Pokaż profil) 13 września 2013, 13:44:25

jthiels:papelstriarto
papel/ ?

Shuchdan40 (Pokaż profil) 13 września 2013, 15:15:32

Dankon por viaj respondoj!

Wróć do góry