去目錄頁

Kio estus oportuna traduko de "teen movie"?

futurespy, 2013年9月14日

讯息: 23

语言: Esperanto

Chainy (显示个人资料) 2013年9月14日下午12:37:35

efilzeo:Knabfilmo.
Filmo por/pri knaboj?

Chainy (显示个人资料) 2013年9月14日下午12:39:55

Urho:teen movie = prijunula filmo || prijunula (pri·jun·ul·a ← jun·a)
Filmo pri junuloj? Sed "teen movie" ne nepre temas pri junuloj.

futurespy (显示个人资料) 2013年9月14日下午2:34:07

Multajn dankojn pro viaj respondoj.

etala:"Pordekkelkajarula filmo" trafas laŭ mi, sed eble tro longas.
Mi tute ne konis tiu vorto (dekkelkjarulo). Do, dekkelkjarula filmo aŭ dekkelkjarulfilmo ankaŭ estas bone, ĉu ne?

Uridium:"Filmo por dekjara aĝuloj" au "dekjaraaĝulo filmo"
Mi ŝatas vian proponon, sed se mi diras "dekjaraaĝulo", ne estus nur "ulo kiu aĝas dek jarojn" (ne 11, 12, 13, etc.)?

Chainy:Rilate la vorton 'junulo', unu redaktanto de ReVo provis klarigi, kiel tiu vorto diferencas de la vorto 'juna viro':
Rim.: Mi opinias, ke estas diferenco inter „junulo“ kaj „juna viro“. Laŭ mi, „junulo“ estas iu ankoraŭ ne tute matura sociekonomie aŭ jure, krom ke li ne estas plenkreskulo biologie; tial virseksulo aĝanta malpli ol 19 jarojn estas junulo; inter 20 kaj 22 jaroj oni povas nomi lin, depende je kunteksto kaj cirkonstancoj, „junulo“ aŭ „juna viro“; post 23 jaroj ĝis proksimume 27 jaroj, „juna viro“. Evidente, la jarlimoj estas proksimumaj kaj varias laŭ la klimatoj, civilizoj kaj personaj apartaĵoj. [Sergio Pokrovskij]
Tre interesa. Ĝuste por tio (la subjektiveco de "juna" ) mi preferas ne uzi "junulo" ĉi-kontekste okulumo.gif

Chainy (显示个人资料) 2013年9月14日下午3:27:54

futurespy:Ĝuste por tio (la subjektiveco de "juna" ) mi preferas ne uzi "junulo" ĉi-kontekste okulumo.gif
Mi mem ne certas. En la rusa, ekzemple, ŝajne ne ekzistas rekta traduko por 'teenager'. Eble estas tiel ankaŭ en aliaj lingvoj. En la rusa oni uzas vorton similan al 'junulo', kaj kial ne? Ĉu vere gravas, ĉu homo havas ĝuste dekkelk jarojn aŭ ĉu la plej grava afero rilatas al la matureco de homo?

infano = ĝis la dek/dek-dua jaraĝo.
junulo = 13 ĝis 20/25? (ĉio dependas de la persono)

Fakte, mi ĵus legis la anglalingvan Wikipedia:
Teen films is a film genre targeted at teenagers and young adults
- do se inkluzivi ankaŭ junajn plenkreskulojn, certe estus bone diri 'filmo por junuloj'.

Urho (显示个人资料) 2013年9月14日下午4:09:02

Chainy:
Urho:teen movie = prijunula filmo || prijunula (pri·jun·ul·a ← jun·a)
Filmo pri junuloj? Sed "teen movie" ne nepre temas pri junuloj.
Bone!

Chainy:Fakte, mi ĵus legis la anglalingvan Wikipedia:
Teen films is a film genre targeted at teenagers and young adults
- do se inkluzivi ankaŭ junajn plenkreskulojn, certe estus bone diri 'filmo por junuloj'.
Ĉu la esprimo porjunula filmo estas ebla?

Dolz (显示个人资料) 2013年9月14日下午5:39:12

Ĉu ne estas knabo sufiĉe klara? knabofilmo.Porknabofilmo Junuletofilmo?junetulofilmo ? La dek jara de "teen" estas malklara. La homoj de dek jaroj, estas infanoj.

Chainy (显示个人资料) 2013年9月14日下午6:17:44

Dolz:Ĉu ne estas knabo sufiĉe klara? knabofilmo.Porknabofilmo
Kio pri knabinoj?

Dolz: La dek jara de "teen" estas malklara. La homoj de dek jaroj, estas infanoj.
"teen" ne signifas 'dek'. Ne eblas rekte traduki ĝin en Esperanton. Se iu havas dek jarojn, tiu ne estas 'teenager'. Oni devas havi minimume 13 (thirteen) jarojn.

Chainy (显示个人资料) 2013年9月14日下午6:19:22

Urho:Ĉu la esprimo porjunula filmo estas ebla?
jes, mi pensas, ke tio eblas.

fajrkapo (显示个人资料) 2013年9月14日下午10:04:40

Chainy:
Dolz:Ĉu ne estas knabo sufiĉe klara? knabofilmo.Porknabofilmo
Kio pri knabinoj?
Geknabfilmo

sudanglo (显示个人资料) 2013年9月15日上午11:52:12

En la angla 'teen' signifas 12-19-jaraĝa. Do dekkelkjarula estas tute kontentiga traduko.

Sed 'teen movie' ne estas tute neŭtrala priskribo, ĝi estas iom malestima. Ĉu tiu nuanco estas konservita en 'dekkelkjarula filmo' mi ne povus diri - eble jes.

回到上端