Beiträge: 25
Sprache: Français
Francestral (Profil anzeigen) 14. Oktober 2013 07:58:15
simon40:Le -n enlève beaucoup d’ambiguïtés existantes en Français. Deux exemples :Je ne vois pas d'ambigüité. "Peindre la maison rouge" ne signifie pas "peindre la maison en rouge".
- «peins la maison rouge».
kefga_x (Profil anzeigen) 14. Oktober 2013 11:27:59
Francestral:Pouvez-vous m'expliquer la différence entre ces 2 phrases ?simon40:Le -n enlève beaucoup d’ambiguïtés existantes en Français. Deux exemples :Je ne vois pas d'ambigüité. "Peindre la maison rouge" ne signifie pas "peindre la maison en rouge".
- «peins la maison rouge».
Gerrybuu67 (Profil anzeigen) 14. Oktober 2013 11:59:49
"Peindre la maison rouge" ne signifie pas "peindre la maison en rouge".Peindre la maison rouge
Pouvez-vous m'expliquer la différence entre ces 2 phrases ?
C'est la maison qui est déjà rouge et que vous allez peindre "sans savoir de quel couleur"
"To paint The red house"
Peindre la maison en rouge.
La maison dont ont ne connais pas la couleur sera peinte en rouge
"To paint the house in red"
kefga_x (Profil anzeigen) 14. Oktober 2013 12:03:27
Matilene (Profil anzeigen) 23. November 2013 18:39:17
Ce que je peux dire par expérience personnelle, c'est qu'au bout de quelques semaines d'esperanto (merci Lernu!), j'ai été capable d'écrire une lettre apparemment sans faute (d'après l'esperantiste qui l'a reçue), alors que j'aurais été incapable de faire la même chose en grec ou en polonais, par exemple, après plusieurs semaines seulement d'apprentissage!!!
Bien sûr, j'ai utilisé un dictionnaire parce que mon vocabulaire est extrêmement limité, mais la grammaire est tellement simple (pour quelqu'un dont la langue est Indo-Européenne) qu'on peut l'apprendre très rapidement et être opérationnel très rapidement; ce qui,à mon avis, n'est pas faisable dans d'autres langues nationales...
Comme toute langue, l'espéranto demande du travail car on est bien obligé d'apprendre le vocabulaire, mais la grammaire est plutôt facile comparée aux langues nationales.