До змісту

Neues digitales Woerterbuch (eo/de/eo; Kindle-Format)

від akueck, 25 вересня 2013 р.

Повідомлення: 49

Мова: Deutsch

lagtendisto (Переглянути профіль) 29 вересня 2013 р. 20:16:22

akueck:Vielleicht wird seine Bedeutung durch ein konkretes Beispiel klarer: In der Bedeutung "Fussball" (als Sportart) werden international "futbalo" und "sokero" in ethnosprachigen Formen verwendet. Beide Woerter erfuellen das Kriterium des Woerterbuchs, um mit "INT" gekennzeichnet zu werden. Weil ich aber feststellte, dass das Original von "futbalo" von mehr Sprachen entlehnt wurde, blieb "sokero" aussen vor.
Okay. Gibt es eigentlich auch noch andere Anleitungen zur Extrahierung von internationalen Wörtern (Prototypen) als das vom Mulaik?

alonsososo (Переглянути профіль) 1 жовтня 2013 р. 09:47:22

Verzeiht meine doofe Frage, aber ich bin ein technischer Laie. Koennte man das Woerterbuch auch fuer ein NOOK_Lesegeraet nutzbar machen? Oder gibt es schon ein EO=Deusch fuer dieses?

akueck (Переглянути профіль) 3 жовтня 2013 р. 11:47:52

rubuso:mache ich etwas falsch, oder bindet sich das Wörterbuch nicht automatisch ein?
Laut dieser Beschreibung gibt es folgende Vorbedingung: Der Autor eines Esperanto-sprachigen Buches, z. B. eines Romans, muss Esperanto als Sprache seines Buches angegeben haben. Nach meinen Erfahrungen mit Amazon KDP kann der Autor jedoch nicht Esperanton als eine solche Sprache angeben. Folglich wuerde ein entsprechend ausgelegtes Kindle-Woerterbuch auch nicht helfen.

Hier meine Erfahrungen mit dem Esperanto-sprachigen Buch "Marvirinstrato": Wenn ich darin ein Esperanto-sprachiges Wort markiere, das so geschrieben ist wie ein Wort des Englischen, z. B. "nova", dann oeffnet sich ein kleines Fenster mit einer englischsprachigen Beschreibung, in dem erwaehnten Beispiel mit folgender: "a star showing a sudden large increase in brightness ..." Fuer "Marvirinstrato" gab dessen Autor also vermutlich Englisch als Sprache des Buches an.

rubuso:Zur Zeit lese ich "La Marvirinstrato". Wenn ich dort ein Wort übersetzt haben möchte, wird leider im englischen Wörterbuch gesucht.
Bedeutet "englisches Woerterbuch"
a) = Woerterbuch Esperanto-Englisch
oder
b) = einsprachiges Woerterbuch Englisch?

Falls b) zutrifft, waere meine obige Hypothese gestuetzt.

Gruss

Andreas

--
Andreas Kueck

rubuso (Переглянути профіль) 3 жовтня 2013 р. 13:40:45

Ich habe es gerade überprüft, Marvirinstrato ist tätsächlich als Englisch eingestuft: vom Kindle die azw-Datei heruntergeladen und mit calibre geöffnet, "zeige Buchdetails". Dort steht dann "Sprachen: Englisch".

So wie ich es verstehe, ist das primary dictionary jenes Übersetzungwörterbuch, welches zur Verwendung kommt, wenn es zu dieser Sprache mehrere Übersetzungswörtebücher dieser Sprache gibt. Ansonsten wird das sprachlich entsprechende verwendet.

Für die englische Sprache gibt es gleich mehrere Übersetzungswörterbücher, meistens englisch-englisch. Aber es gibt auch ein englisch-deutsch-Übersetzungswörterbuch von Langenscheidt, das auch als primary dictionary eingebunden werden kann.

Wenn man ein eigenes Esperanto-Übersetzungwörterbuch erstellen würde, müßte es als englisch-irgendetwas eingepflegt werden. Wenn dieses Übersetzungswörterbuch als primary dictionary ausgwählt wird, müßte es funktionieren.

rubuso (Переглянути профіль) 3 жовтня 2013 р. 13:43:04

alonsososo:Verzeiht meine doofe Frage, aber ich bin ein technischer Laie. Koennte man das Woerterbuch auch fuer ein NOOK_Lesegeraet nutzbar machen? Oder gibt es schon ein EO=Deusch fuer dieses?
Sorry, ich habe kein NOOK, aber es müßte bestimmt umgearbeitet werden.

akueck (Переглянути профіль) 3 жовтня 2013 р. 14:57:36

rubuso:Ich habe es gerade überprüft
Danke.

rubuso:Wenn man ein eigenes Esperanto-Übersetzungwörterbuch erstellen würde, müßte es als englisch-irgendetwas eingepflegt werden. Wenn dieses Übersetzungswörterbuch als primary dictionary ausgwählt wird, müßte es funktionieren.
... jedoch nur bei solchen Esperanto-sprachigen Buecher, fuer die der Autor als Sprache Englisch angab.

Gruss

Andreas

--
Andreas Kueck

rubuso (Переглянути профіль) 3 жовтня 2013 р. 17:15:19

Leider ja. Als Gegentest habe ich als standard-Übersetzungswörterbuch ein Oxford-Übersetzungswörterbuch gewählt und ein deutsches Buch geöffnet. Es wurde trotzdem das deutsche Übersetzungswörterbuch geladen. Schade, das wäre sonst ein Ausweg gewesen.

horsto (Переглянути профіль) 3 жовтня 2013 р. 23:31:47

Wo ist das Problem? Natürlich muss man sich darauf verlassen, dass das Buch die richtige Sprache definiert.
Marvirinstrato kann man z.B. auch kostenlos im HTML-Format runterladen, dann kann man die Sprache selber definieren.
Mit Calibre kann man dann problemlos nach mobi (Amazon) formatieren.

akueck (Переглянути профіль) 4 жовтня 2013 р. 08:39:03

horsto:Wo ist das Problem?
Guten Morgen!

Siehe die vorherigen Beitraege zu diesem Thema und unten.

horsto:Natürlich muss man sich darauf verlassen, dass das Buch die richtige Sprache definiert.
Und genau das geht unter Amazon KDP bei einem Esperanto-sprachigen Buch nicht.

horsto:Marvirinstrato kann man z.B. auch kostenlos im HTML-Format runterladen, dann kann man die Sprache selber definieren.
Mit Calibre kann man dann problemlos nach mobi (Amazon) formatieren.
Bei "Marvirinstrato" mag das gehen, und es mag auch den einen oder anderen Leser geben, der aus eigenem Antrieb und bei ausreichend vorhandenen Fachkenntnissen die genannten Formatierungen usw. selber umsetzt. Aber der Normalfall ist das sicherlich nicht.

Gruss

Andreas

--
Andreas Kueck

Sunjo (Переглянути профіль) 4 жовтня 2013 р. 12:27:06

Vielleicht wäre dann der richtige Weg, Amazon darüber zu informieren, dass Esperanto als Sprachoption ganz nützlich wäre...

Назад до початку