Mesaĝoj: 6
Lingvo: English
sproshua (Montri la profilon) 2013-septembro-26 01:54:03
http://www.poetryfoundation.org/poem/175884
Harlemo
de Langston Hughes
Kio fariĝas al revo prokrastita?
Ĉu, kiel sunumata rosino,
Ĝi elsekiĝas?
Aŭ, ĉu sepsiĝas kiel ulcero -
Kaj tiam pusas?
Ĉu ĝi fetoras kiel putra viando?
Aŭ, ĉu krustiĝas kaj sukerumiĝas -
Kiel siropa dolĉaĵo?
Eble, kiel peza ŝarĝo,
ĝi nur fleksiĝas.
Aŭ, ĉu detonacias?
__________________
Harlem
By Langston Hughes
What happens to a dream deferred?
Does it dry up
like a raisin in the sun?
Or fester like a sore—
And then run?
Does it stink like rotten meat?
Or crust and sugar over—
like a syrupy sweet?
Maybe it just sags
like a heavy load.
Or does it explode?
erinja (Montri la profilon) 2013-septembro-29 12:03:04
sproshua (Montri la profilon) 2013-septembro-29 22:43:04
erinja:This is the English forum; you can post in Esperanto but your Esperanto text should be accompanied by an English translation here. You can edit your post to add a translation, or else you can feel free to move your post to one of the Esperanto-only forums.ah, right on. i did not know that.
sproshua (Montri la profilon) 2013-septembro-29 22:53:16
Rejsi (Montri la profilon) 2013-septembro-30 04:47:15
sproshua:this translation has gone through a few edits already. i think it's pretty solid. to bring it to the next level, i want to try to find a way to make it rhyme better. thoughts?This won't necessarily help you rhyme better, but I'd just like to point out that there's a style of writing poetry and lyrics in Esperanto that involves occasionally omitting the final -o to fit in with the rhythm, meter, or style of the piece. Note that it can't be done with a final -on, -ojn, -oj, -a, -e, etc. It only works with -o.
Here's a rendition of "Mary Had a Little Lamb" (taken from Being Colloquial in Esperanto)
Sur la ŝafido de Meri’
ŝaflano neĝe blankis;
ne gravis kien iris ŝi,
ŝafid’ neniam mankis.
—Derek Roff
sproshua (Montri la profilon) 2013-oktobro-01 01:00:14
Rejsi:This won't necessarily help you rhyme better, but I'd just like to point out that there's a style of writing poetry and lyrics in Esperanto that involves occasionally omitting the final -o to fit in with the rhythm, meter, or style of the piece. Note that it can't be done with a final -on, -ojn, -oj, -a, -e, etc. It only works with -o.thanks for the tip.
i was thinking perhaps for lines 2-5 this might be a good substitute:
Ĉu, kiel sunumata rosino, (like a raisin in the sun)
Ĝi elsekiĝas? (does it dry up?)
Aŭ, kiel pusanta ulcero (or, like an oozing ulcer)
Ĉu sepsiĝas? (does it become infected?)
i think this is an improvement, ĉu ne?