Skip to the content

To make the cut/make the team and other related things

by Rejsi, September 26, 2013

Messages: 5

Language: English

Rejsi (User's profile) September 26, 2013, 8:33:41 PM

So I'm just totally baffled about how to start translating this. I'm interested in knowing how to say both of them, as "make the cut" is broader than "make the team."

Also, would "li estas en la teamo" work for "he is on the team," or would something like "li havas rolon en la teamo" be more correct?

Dankon!

noelekim (User's profile) September 27, 2013, 10:01:24 AM

Rejsi:So I'm just totally baffled about how to start translating this. I'm interested in knowing how to say both of them, as "make the cut" is broader than "make the team."
A lot depends on the context, so these suggestions are certainly not the only possible ones ...

make the cut
(in general) kvalifikiĝi
(golf and similar sports) kvalifikiĝi por la venonta partio
(tendering for contracts) plenumi la kondiĉojn

make the team
(sport) kvalifikiĝi por la teamo
Also, would "li estas en la teamo" work for "he is on the team," or would something like "li havas rolon en la teamo" be more correct?
Those are both good. You can also say:
(sport) li estas teamano; li estas unu el la teamanoj
(a scientific or technical project team) li estas skipano; li estas unu el la skipanoj

sudanglo (User's profile) September 27, 2013, 10:18:28 AM

I've not heard anybody in the UK use the expression 'to make the cut' but assuming it means something like to succeed in being selected for something, then you could use 'elektiĝi' or 'esti elektita'.

Ĉu li elektiĝis, ĉu li sukcesis esti elektita - did he make the cut?

Rejsi (User's profile) September 27, 2013, 2:30:07 PM

Multan dankon! I really like the suggestions of elektiĝi and kvalifiĝi, but I am slightly confused about the latter...

Why is it kvalifiĝi rather than kvalifi? I typically understand the meaning of iĝi, but I don't see why it is necessary here...mainly because I can't figure out how a sentence would be constructed with kvalifi if kvalifiĝi is the correct usage in this case.

noelekim (User's profile) September 28, 2013, 4:19:07 AM

Rejsi:Multan dankon! I really like the suggestions of elektiĝi and kvalifiĝi, but I am slightly confused about the latter...

Why is it kvalifiĝi rather than kvalifi? I typically understand the meaning of iĝi, but I don't see why it is necessary here...mainly because I can't figure out how a sentence would be constructed with kvalifi if kvalifiĝi is the correct usage in this case.
In fact I proposed "kvalifik-iĝi", the intransitive form of "kvalifik-i", and not "kvalifi" which does exist, but is hardly used.

The key to translating "qualify" in relation to sports tournaments is to remember that in this particular context you want a translation that means "become qualified for", "qualify oneself for".

You know that -iĝ- in Esperanto often means "become", as in ĉagreniĝi - become annoyed; kaptiĝi - become trapped. To understand the meaning of kvalifikiĝi, just think of it as meaning "become qualified".

On the other hand, if you prefer to use kvalifiki, no problem. You can say fariĝi kvalifikita which means exactly the same. It's just that I prefer short forms to long ones and kvalifikiĝi is less of a mouthful.

Back to the top