Messages : 5
Langue: English
Rejsi (Voir le profil) 26 septembre 2013 20:33:41
Also, would "li estas en la teamo" work for "he is on the team," or would something like "li havas rolon en la teamo" be more correct?
Dankon!
noelekim (Voir le profil) 27 septembre 2013 10:01:24
Rejsi:So I'm just totally baffled about how to start translating this. I'm interested in knowing how to say both of them, as "make the cut" is broader than "make the team."A lot depends on the context, so these suggestions are certainly not the only possible ones ...
make the cut
(in general) kvalifikiĝi
(golf and similar sports) kvalifikiĝi por la venonta partio
(tendering for contracts) plenumi la kondiĉojn
make the team
(sport) kvalifikiĝi por la teamo
Also, would "li estas en la teamo" work for "he is on the team," or would something like "li havas rolon en la teamo" be more correct?Those are both good. You can also say:
(sport) li estas teamano; li estas unu el la teamanoj
(a scientific or technical project team) li estas skipano; li estas unu el la skipanoj
sudanglo (Voir le profil) 27 septembre 2013 10:18:28
Ĉu li elektiĝis, ĉu li sukcesis esti elektita - did he make the cut?
Rejsi (Voir le profil) 27 septembre 2013 14:30:07
Why is it kvalifiĝi rather than kvalifi? I typically understand the meaning of iĝi, but I don't see why it is necessary here...mainly because I can't figure out how a sentence would be constructed with kvalifi if kvalifiĝi is the correct usage in this case.
noelekim (Voir le profil) 28 septembre 2013 04:19:07
Rejsi:Multan dankon! I really like the suggestions of elektiĝi and kvalifiĝi, but I am slightly confused about the latter...In fact I proposed "kvalifik-iĝi", the intransitive form of "kvalifik-i", and not "kvalifi" which does exist, but is hardly used.
Why is it kvalifiĝi rather than kvalifi? I typically understand the meaning of iĝi, but I don't see why it is necessary here...mainly because I can't figure out how a sentence would be constructed with kvalifi if kvalifiĝi is the correct usage in this case.
The key to translating "qualify" in relation to sports tournaments is to remember that in this particular context you want a translation that means "become qualified for", "qualify oneself for".
You know that -iĝ- in Esperanto often means "become", as in ĉagreniĝi - become annoyed; kaptiĝi - become trapped. To understand the meaning of kvalifikiĝi, just think of it as meaning "become qualified".
On the other hand, if you prefer to use kvalifiki, no problem. You can say fariĝi kvalifikita which means exactly the same. It's just that I prefer short forms to long ones and kvalifikiĝi is less of a mouthful.