去目錄頁

Engineering profession

oscurox, 2013年10月1日

讯息: 17

语言: English

kaŝperanto (显示个人资料) 2013年10月3日下午6:10:38

erinja:
A student of an electrical engineer. That's what your expression means, implies that you are studying under an electrical engineer, but has no connotation that you are studying to BECOME an electrical engineer.
Hah, I guess that is the correct interpretation. It does correctly describe what I was doing, though. okulumo.gif
I suppose "studento de elektra ingxenierado" is what I should have said.

pdenisowski:
kaŝperanto:I like sudanglo's suggestions. I usually called myself a 'studento de elektra ingxeniero', since elektrotekniko implies more of a technology position.
As an electrical engineer myself I have no problem with the term "elektrotekniko"

I think your feelings about this word might be colored by English usage. In (American) English there's an important distinction between a "technician" and an "engineer" (the latter being the guy who can integrate by parts and invert matrices). No one who's an engineer wants to be referred to (or be paid like) a "technician" ridulo.gif

However, in German, "Elektrotechnik" is the normal (and I believe the only) word used to describe what Americans call "electrical engineering" This is true in a number of other languages as well.

Just my two cents.

Amike,

Paul
Hm, didn't know that. I do like the sound of that word, though.

I'm actually a computer engineer, but I tell non-engineering types that I'm a EE to avoid confusion. okulumo.gif

Do you think anyone would anyone know what I meant by komputotekniko? It is not in the Lernu dictionary at least.

noelekim (显示个人资料) 2013年10月4日上午3:19:48

kaŝperanto:
I'm actually a computer engineer, but I tell non-engineering types that I'm a EE to avoid confusion. okulumo.gif

Do you think anyone would anyone know what I meant by komputotekniko? It is not in the Lernu dictionary at least.
Wikipedia has komputada inĝenierarto / komputada inĝeniero for computer engineering / computer engineer.

pdenisowski (显示个人资料) 2013年10月4日下午1:16:43

kaŝperanto:Do you think anyone would anyone know what I meant by komputotekniko? It is not in the Lernu dictionary at least.
The normal word for "computer engineer" in many languages is a variant of the root "informatik-", such as German "Informatiker", Polish "informatyk" or French "ingénieur informatique" Although purists might argue there's a difference between a computer engineer and a computer scientist (other than the number of circuits / hardware courses they had to take in school), my feeling is that this distinction is not a signficant one.

The word "informatikisto" might be the best choice here -- and it's in ESPDIC at least ridulo.gif

Amike,

Paul

pdenisowski (显示个人资料) 2013年10月4日下午1:21:16

noelekim:Wikipedia has komputada inĝenierarto / komputada inĝeniero for computer engineering / computer engineer.
Aside from the fact that I refuse to cite Wikipedia as a source on any topic ridulo.gif I'm not sure I would use this. First, it's a very literal translation from English and doesn't really reflect international usage (see my other post about "informatiko" ). And secondly, when I hear "komputada inĝeniero" I picture an engineer who does computations, not one who works with computers -- more like a "computing engineer" than a computer engineer.

Again, I prefer the root "informatik-" for this concept, but that's just my opinion.

Amike,
Paul

kaŝperanto (显示个人资料) 2013年10月4日下午2:10:18

pdenisowski:
kaŝperanto:Do you think anyone would anyone know what I meant by komputotekniko? It is not in the Lernu dictionary at least.
The normal word for "computer engineer" in many languages is a variant of the root "informatik-", such as German "Informatiker", Polish "informatyk" or French "ingénieur informatique" Although purists might argue there's a difference between a computer engineer and a computer scientist (other than the number of circuits / hardware courses they had to take in school), my feeling is that this distinction is not a signficant one.

The word "informatikisto" might be the best choice here -- and it's in ESPDIC at least ridulo.gif

Amike,

Paul
I would say it is much more important of a distinction now than it once was. Other than the ability to program in general I would be completely unprepared to do a CS job, and the same can be said of a CS major about a CmpE job. The tools, methods, and knowledge base are just too different IMHO, especially for CmpEs who work only on computer hardware, DSP, FPGAs, ktp. There are many cases where either one could do the job, though.

There's a textbook using komputotekniko "Matematiko, instruado de matematiko kaj komputotekniko", published in 1982. Also, the vikipedio article on "elektronika orgeno" uses the term: "...Per konstantaj, pluaj plibonigoj kaj intertempe la ekuzo de la komputotekniko la songenerado atingis tian kvaliton...".

erinja (显示个人资料) 2013年10月6日上午1:03:29

FYI the word is informadiko, with a d, not informatiko.

pdenisowski (显示个人资料) 2013年10月6日下午1:23:00

erinja:FYI the word is informadiko, with a d, not informatiko.
Thanks. Yes, PIV calls it "informadiko" but the use of "informatiko" seems to be more widespread and, in my opinion, fits in better with Rule 15.

As an independent reference, here's something from the Komputada Leksikono of Bertilo Wennergren (author of the PMEG - Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko).

Informatiko : .... Malkiel PIV1, ni preferas la formon informatiko, kiu estas tre internacia kaj ne perfortas la lingvan logikon.

Angle: computer science; informatics
France: informatique
Germane: Informatik
Ruse: информатика


(loosely translated: As opposed to PIV1, we prefer the form "informatiko" which is very international and doesn't break the rules of the language).

Informatiko also doesn't sound like "information thickness" ridulo.gif

Amike,
Paul

P.S. ESPDIC has both forms.

回到上端