Viestejä: 17
Kieli: English
kaŝperanto (Näytä profiilli) 3. lokakuuta 2013 18.10.38
erinja:Hah, I guess that is the correct interpretation. It does correctly describe what I was doing, though.
A student of an electrical engineer. That's what your expression means, implies that you are studying under an electrical engineer, but has no connotation that you are studying to BECOME an electrical engineer.

I suppose "studento de elektra ingxenierado" is what I should have said.
pdenisowski:Hm, didn't know that. I do like the sound of that word, though.kaŝperanto:I like sudanglo's suggestions. I usually called myself a 'studento de elektra ingxeniero', since elektrotekniko implies more of a technology position.As an electrical engineer myself I have no problem with the term "elektrotekniko"
I think your feelings about this word might be colored by English usage. In (American) English there's an important distinction between a "technician" and an "engineer" (the latter being the guy who can integrate by parts and invert matrices). No one who's an engineer wants to be referred to (or be paid like) a "technician"
However, in German, "Elektrotechnik" is the normal (and I believe the only) word used to describe what Americans call "electrical engineering" This is true in a number of other languages as well.
Just my two cents.
Amike,
Paul
I'm actually a computer engineer, but I tell non-engineering types that I'm a EE to avoid confusion.

Do you think anyone would anyone know what I meant by komputotekniko? It is not in the Lernu dictionary at least.
noelekim (Näytä profiilli) 4. lokakuuta 2013 3.19.48
kaŝperanto:Wikipedia has komputada inĝenierarto / komputada inĝeniero for computer engineering / computer engineer.
I'm actually a computer engineer, but I tell non-engineering types that I'm a EE to avoid confusion.
Do you think anyone would anyone know what I meant by komputotekniko? It is not in the Lernu dictionary at least.
pdenisowski (Näytä profiilli) 4. lokakuuta 2013 13.16.43
kaŝperanto:Do you think anyone would anyone know what I meant by komputotekniko? It is not in the Lernu dictionary at least.The normal word for "computer engineer" in many languages is a variant of the root "informatik-", such as German "Informatiker", Polish "informatyk" or French "ingénieur informatique" Although purists might argue there's a difference between a computer engineer and a computer scientist (other than the number of circuits / hardware courses they had to take in school), my feeling is that this distinction is not a signficant one.
The word "informatikisto" might be the best choice here -- and it's in ESPDIC at least

Amike,
Paul
pdenisowski (Näytä profiilli) 4. lokakuuta 2013 13.21.16
noelekim:Wikipedia has komputada inĝenierarto / komputada inĝeniero for computer engineering / computer engineer.Aside from the fact that I refuse to cite Wikipedia as a source on any topic

Again, I prefer the root "informatik-" for this concept, but that's just my opinion.
Amike,
Paul
kaŝperanto (Näytä profiilli) 4. lokakuuta 2013 14.10.18
pdenisowski:I would say it is much more important of a distinction now than it once was. Other than the ability to program in general I would be completely unprepared to do a CS job, and the same can be said of a CS major about a CmpE job. The tools, methods, and knowledge base are just too different IMHO, especially for CmpEs who work only on computer hardware, DSP, FPGAs, ktp. There are many cases where either one could do the job, though.kaŝperanto:Do you think anyone would anyone know what I meant by komputotekniko? It is not in the Lernu dictionary at least.The normal word for "computer engineer" in many languages is a variant of the root "informatik-", such as German "Informatiker", Polish "informatyk" or French "ingénieur informatique" Although purists might argue there's a difference between a computer engineer and a computer scientist (other than the number of circuits / hardware courses they had to take in school), my feeling is that this distinction is not a signficant one.
The word "informatikisto" might be the best choice here -- and it's in ESPDIC at least
Amike,
Paul
There's a textbook using komputotekniko "Matematiko, instruado de matematiko kaj komputotekniko", published in 1982. Also, the vikipedio article on "elektronika orgeno" uses the term: "...Per konstantaj, pluaj plibonigoj kaj intertempe la ekuzo de la komputotekniko la songenerado atingis tian kvaliton...".
erinja (Näytä profiilli) 6. lokakuuta 2013 1.03.29
pdenisowski (Näytä profiilli) 6. lokakuuta 2013 13.23.00
erinja:FYI the word is informadiko, with a d, not informatiko.Thanks. Yes, PIV calls it "informadiko" but the use of "informatiko" seems to be more widespread and, in my opinion, fits in better with Rule 15.
As an independent reference, here's something from the Komputada Leksikono of Bertilo Wennergren (author of the PMEG - Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko).
Informatiko : .... Malkiel PIV1, ni preferas la formon informatiko, kiu estas tre internacia kaj ne perfortas la lingvan logikon.
Angle: computer science; informatics
France: informatique
Germane: Informatik
Ruse: информатика
(loosely translated: As opposed to PIV1, we prefer the form "informatiko" which is very international and doesn't break the rules of the language).
Informatiko also doesn't sound like "information thickness"

Amike,
Paul
P.S. ESPDIC has both forms.