Kurs Mieczysława Sygnarskiego w internecie
Matinfizo :lta, 3. lokakuuta 2013
Viestejä: 20
Kieli: Polski
Matinfizo (Näytä profiilli) 3. lokakuuta 2013 20.20.32
http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/pnje/index.php
bryku (Näytä profiilli) 4. lokakuuta 2013 8.04.02
Matinfizo:Czy ten kurs nadaje się do nauki? Są tam błędy i nie wiem czy "ryzykować", a podoba mi się bo jest długi, ale jak chcecie to przejrzyjcie sami. Czasem w ćwiczeniach coś źle jest napisane.Jeszcze nie widziałem podręcznika bez błędów. Ważne, aby było ich jak najmniej. A jakie błędy tam znalazłeś?
http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/pnje/index.php
Daniel86 (Näytä profiilli) 4. lokakuuta 2013 8.40.46
bryku (Näytä profiilli) 4. lokakuuta 2013 15.21.36
Daniel86:Rzuciłem okiem i bardzo mi się spodobało, że zdanie "Mi estis skribinta" (pisałem był) nazwano czasem zaprzeszłym. Myślałem, że już znam i rozumiem całą gramatykę esperanta, a tu okazuje się, że zawsze można nauczyć się czegoś nowego.Czasy w Esperanto nie odpowiadają dokładnie czasom polskim. Tak właściwie, to konstrukcja
estis + imiesłów czynny przeszły
wyraża jedynie stan w przeszłości. A zasada, którą podał Zamenhof, jest bardzo prosta:
esti - umiejscawia czynność w czasie:
mi estos ... przyszłość
mi estas ... teraźniejszość
mi estis ... przeszłość
Teraz imiesłów określa czas czynności w stosunku do tego punktu:
...onta w przyszłości w stosunku do czasu wyrażonego przez esti
...anta równocześnie w stosunku do czasu wyrażonego przez esti
...inta w przeszłości w stosunku do czasu wyrażonego przez esti
Np.
Morgaŭ je la dua horo mi estos trinkonta kafon - Jutro o drugiej będę miał pić kawę (jeszcze jej nie będę pił, to się stanie później w przyszłości)
Morgaŭ je la dua horo mi estos trinkanta kafon - Jutro o drugiej będę pił kawę (to się będzie działo)
Morgaŭ je la dua horo mi estos trinkinta kafon - Jurto o drugiej będę już po kawie (o tej godzinie to będzie już przeszłość
Hieraŭ je la dua horo mi estis trinkonta kafon - Wczoraj o drugiej miałem pić kawę (w tym czasie to była przyszłość)
Hieraŭ je la dua horo mi estis trinkanta kafon - Wczoraj o drugiej piłem kawę (to się właśnie działo)
Hieraŭ je la dua horo mi estis trinkinta kafon - Wczoraj o drugiej już wypiłem był kawę (w tym czasie to była przeszłość)
Itd.
Jak widać, nie jest to dokładny odpowiednik czasów z języków takich jak polski, angielski, niemiecki czy hiszpański, gdzie reguł użycia spotyka się mnóstwo. Esperanto to proste narzędzie dla każdego. A tak ogólnie, to zamiast stosować esti + imiesłów, lepiej używać prostych form, gdyż więcej ludzi to dokładnie zrozumie:
Hieraŭ je la dua horo mi jam finis trinki kafon...
Amike
Grzesiek
Daniel86 (Näytä profiilli) 4. lokakuuta 2013 16.49.58
bryku:Hieraŭ je la dua horo mi estis trinkinta kafon - Wczoraj o drugiej już wypiłem był kawę (w tym czasie to była przeszłość)Czas zaprzeszły najprościej mówiąc to przeszłość przeszłości. Tym bardziej, że sam go użyłeś w tłumaczeniu przykładu.
Ten czas ma wskazywać na wcześniejszą czynność lub zdarzenie. "Napisałem był tego posta i wysłałem go." (przed wysłaniem musiałem napisać)
bryku (Näytä profiilli) 5. lokakuuta 2013 16.15.24
Daniel86:Tyle, że w Esperanto nie ma czasu zaprzeszłego jako takiego. Konstrukcja:"bryku":Hieraŭ je la dua horo mi estis trinkinta kafon - Wczoraj o drugiej już wypiłem był kawę (w tym czasie to była przeszłość)Czas zaprzeszły najprościej mówiąc to przeszłość przeszłości. Tym bardziej, że sam go użyłeś w tłumaczeniu przykładu.
Ten czas ma wskazywać na wcześniejszą czynność lub zdarzenie. "Napisałem był tego posta i wysłałem go." (przed wysłaniem musiałem napisać)
estis + przymiotnik, to zwykły czas przeszły.
Użyty imiesłów dodaje tutaj dodatkowego znaczenia. Imiesłów czynny przeszły w Esperanto jest przymiotnikiem (kończy się na -a: trinkinta), który opisuje czynność już zakończoną, wykonywaną wcześniej.
trinkinta = taki, który pił
Zatem dosłownie:
... mi estis trinkinta kafon = ... byłem takim, który już przedtem pił kawę
Po polsku tłumaczymy to czasem zaprzeszłym, ale w Esperanto jest to zwykły czas przeszły z imiesłowem czynnym przeszłym i tyle. Chodzi mi o to, że Esperanto posiada swoją własną gramatykę, a język polski ma swoją.
Zdarzyło się kiedyś, że w pewnym podręczniku Esperanto autor zrównał czasy esperanckie do czasów złożonych w języku angielskim. Sam Zamenhof stwierdził wtedy, że nie jest to właściwe podejście i że czasy esperanckie takimi odpowiednikami nie są - są o wiele prostsze, jeśli się je dokładnie zrozumie, a dają niesamowite wprost możliwości konstrukcji zdań zależnych czasowo od siebie.
Amike, Grzesiek
Daniel86 (Näytä profiilli) 6. lokakuuta 2013 8.24.28
inutix (Näytä profiilli) 6. lokakuuta 2013 11.54.16
42.Mina unua skiado.
...
Matene mi vekigxis frue. Vestinte nin per specjalaj skivestoj , ni ekveturis per auto (= automobilo) al la montaro. ( t.e. ni unue vestis nin kaj poste ekveturis; se ni dirus vestante , tio signifus , ke ni samtempe vestis kaj ekveturis ) Estis bela vintra vetero. Nokte estis falinta fresxa negxo (la negxo jam kusxis sur la tero; falonta signifus , ke negxos nur la venontan nokton ), brilanta (= kiu brilis) en la radioj de la suno ( la negxo brilis dum nia veturado , brilinta signifus , ke la negxo brilis antaux nia ekvojagxo , kaj nun ne brilis). Ni estis tre felicxaj, cxar nun estis realigxonta nia longa deziro skii en la belega norvega naturo ( ne realigxanta , cxar ni ja ankoraux ne komencis la skiadon!) Jam kelkajn tagojn ni estis revintaj kaj nokte ni estis ecx songxintaj pri tio ( revintaj kaj songxintaj , cxar tio okazis antaux nia ekskurso; revantaj kaj songxantaj signifus, ke ni faris tion dum la veturo).
i tak dalej.... to jest część dłuższego opowiadania
Nie tłumaczę tego tekstu , gdyż nie jestem pewny czy wszystko dobrze rozumiem - mam nadzieję ,że ktoś to zrobi. Fragment ten ilustruje możliwości czasów złożonych w esperanto.
Jak jednak autor zaznaczył z takim użyciem czasów nie należy przesadzać.
Jeżeli jednak znalazłby się ktoś kto rozbierze na części pierwsze ten tekst , to chętnie dopiszę pozostałe akapity opowiadania.
Chciałem zwrócić uwagę na ciekawe słówko - ekskurso , słówko to zawiera afiksy ek- , i eks-
ale przecież nie jest złożone ! Ciekawe ile takich słów istniej które tylko pozornie są złożone , może znacie inne przykłady?
pozdrawiam
bryku (Näytä profiilli) 6. lokakuuta 2013 16.03.06
inutix:Chciałem zwrócić uwagę na ciekawe słówko - ekskurso , słówko to zawiera afiksy ek- , i eks-W Esperanto nie istnieje "zasada odwracalności". Oznacza to, że mając rdzeń x mogę utworzyć za pomocą przedrostka y nowe słowo yx. Lecz mając słowo yx nie mogę na jego podstawie wnioskować, że jest to przedrostek y i rdzeń x (lub mając xy wnioskuję, że x to rdzeń, a y to przyrostek). Należy użyć kontekstu, w którym dane słowo się pojawiło oraz tradycji jego używania (w słownikach esperanckich są podawane rdzenie słów i tam można sobie sprawdzić, czy jest to słowo złożone lub nie). Inaczej wiele słów przestanie mieć sens:
ale przecież nie jest złożone ! Ciekawe ile takich słów istniej które tylko pozornie są złożone , może znacie inne przykłady?
pozdrawiam
eraro = er + ar + o = zbiór cząsteczek
kolego = kol + eg + o = strasznie duża szyja
nie wspominając o nieszczęsnym skorku = forfikulo (sami sobie przetłumaczcie).
Z drugiej strony jest to bardzo dobra cecha do gry słów.
Jeszcze jedno:
mina = minowy lub kopalniany. Miało być pewnie "mia".
Amike: Grzesiek
inutix (Näytä profiilli) 6. lokakuuta 2013 21.11.23
Dzięki za komentarz do mojego pytania odnośnie złożonych słów. Na początku zafascynowany byłem możliwościami słowotwórczymi afiksów i prefiksów , szukałem w słowach ukrytych rdzeni, ale po czasie dotarło do mnie , że nie zawsze to ma sens. Jednym z pierwszych takich słów było właśnie
ekskurso , bo od razu rzuca się w oczy rdzeń "kurso" -kurs, słówko mi już dobrze znane, ale dołączenie eks- powodowało, że słówko traciło sens; "eks-kurso" -" były kurs". Podobnie "ek-skurso", nie ma rdzenia "skurso". Piszę o tym , bo na początku radzono aby rozkładać słowa na części. Jak widać nie zawsze taka metoda działa .
Czy znajdzie się chętny do przetłumaczenia tekstu z mojego poprzedniego postu? Podejrzewam ,że gdy ja to zrobię to nagle pojawi się wiele komentarzy , że to źle przetłumaczone , a tamto zupełnie bez sensu itd ... .
pozdraiwm
ps
forfikulo mi się bardzo podoba, a po rozłożeniu na części jeszcze bardziej for- fikulo, ciekawe słówko.