Messages : 18
Langue: Español
novatago (Voir le profil) 20 octobre 2013 16:13:41
mac69:¿Dónde leíste la frase?
Hace un tiempo leí la frase: "Uno vive tantas vidas como lenguas habla".
Ĝis, Novatago.
domingocordon (Voir le profil) 20 octobre 2013 16:28:28
novatago:Salutonfajrkapo:Tio, kio ne mortigas vin, plifortigas vin.mac69:Hace un tiempo leí la frase: "Uno vive tantas vidas como lenguas habla"."Oni vivas tiom da vivoj, kiom lingvojn oni parolas" —No te olvides de la coma antes de kiom—
¿Como se la puede expresar en esperanto?
Y cómo sería "lo que no te mata te hace más fuerte"?
o "somos lo que comemos"
Oni estas tio, kion oni manĝas.
Ĝis, Novatago.
¿Podríais alguno, por favor, explicar eso de la coma antes de kiom? ¿Es alguna regla? En español creo que no sería necesaria ¿no?
Amike
novatago (Voir le profil) 20 octobre 2013 16:52:07
domingocordon:Por lo que he leído sobre la coma en el PMEG hay que separar las frases subordinadas con coma, y creo que este es el caso. De hecho, en la misma explicación sobre la coma, se puede ver que pone la coma en casos así con kiu y kie. Yo vi que se hacía así por un corrector ortográfico llamado lingvohelpilo. Puedes probar las combinaciones de los correlativos sin coma: tio kio - tiu kiu - io kio - tiom kiom… y verás como te pone siempre la coma. En otros sitios donde también hay que ponerla, no la pone porque no puede adivinar si toca o no toca, porque esos otros casos no se ajustan a una regla definida.
¿Podríais alguno, por favor, explicar eso de la coma antes de kiom? ¿Es alguna regla? En español creo que no sería necesaria ¿no?
Amike
Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.
Dolz (Voir le profil) 20 octobre 2013 18:22:08
novatago:Si, ya me he dado cuenta despues de leerla. Habría que añadir "ke" o algo similar. Tio, kio ne mortigas vin, plifortigas vin. esta bien.Dolz:ĝin ne vi mortigas , fortigas vin.Esta sí que no vale. Dolz, lo que has puesto sería algo como: No tú lo matas, te fortalace.
mac69 (Voir le profil) 21 octobre 2013 02:38:51
novatago:Realmente no recuerdo dónde la leí. Pienso que puede ser algún tipo de proverbio o algo así, pero no estoy seguro.mac69:¿Dónde leíste la frase?
Hace un tiempo leí la frase: "Uno vive tantas vidas como lenguas habla".
Ĝis, Novatago.
mac69 (Voir le profil) 21 octobre 2013 03:01:24
¿como se podría traducir el dicho que dice: "Tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe"?
Amike.
novatago (Voir le profil) 21 octobre 2013 08:11:03
mac69:Saluton denove.Tiel ofte iras kruĉo fontanen ke fine ĝi rompiĝas.
¿como se podría traducir el dicho que dice: "Tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe"?
Amike.
Ĝis, Novatago.
mac69 (Voir le profil) 21 octobre 2013 19:06:04
Amike.