K vsebini

uno vive tantas vidas como lenguas habla

od mac69, 20. oktober 2013

Sporočila: 18

Jezik: Español

novatago (Prikaži profil) 20. oktober 2013 16:13:41

mac69:
Hace un tiempo leí la frase: "Uno vive tantas vidas como lenguas habla".
¿Dónde leíste la frase?

Ĝis, Novatago.

domingocordon (Prikaži profil) 20. oktober 2013 16:28:28

novatago:
fajrkapo:
mac69:Hace un tiempo leí la frase: "Uno vive tantas vidas como lenguas habla".
¿Como se la puede expresar en esperanto?
"Oni vivas tiom da vivoj, kiom lingvojn oni parolas" —No te olvides de la coma antes de kiom

Y cómo sería "lo que no te mata te hace más fuerte"? ridulo.gif
o "somos lo que comemos"
Tio, kio ne mortigas vin, plifortigas vin.

Oni estas tio, kion oni manĝas.

Ĝis, Novatago.
Saluton
¿Podríais alguno, por favor, explicar eso de la coma antes de kiom? ¿Es alguna regla? En español creo que no sería necesaria ¿no?
Amike

novatago (Prikaži profil) 20. oktober 2013 16:52:07

domingocordon:
¿Podríais alguno, por favor, explicar eso de la coma antes de kiom? ¿Es alguna regla? En español creo que no sería necesaria ¿no?
Amike
Por lo que he leído sobre la coma en el PMEG hay que separar las frases subordinadas con coma, y creo que este es el caso. De hecho, en la misma explicación sobre la coma, se puede ver que pone la coma en casos así con kiu y kie. Yo vi que se hacía así por un corrector ortográfico llamado lingvohelpilo. Puedes probar las combinaciones de los correlativos sin coma: tio kio - tiu kiu - io kio - tiom kiom… y verás como te pone siempre la coma. En otros sitios donde también hay que ponerla, no la pone porque no puede adivinar si toca o no toca, porque esos otros casos no se ajustan a una regla definida.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.

Dolz (Prikaži profil) 20. oktober 2013 18:22:08

novatago:
Dolz:ĝin ne vi mortigas , fortigas vin.
Esta sí que no vale. Dolz, lo que has puesto sería algo como: No tú lo matas, te fortalace.
Si, ya me he dado cuenta despues de leerla. Habría que añadir "ke" o algo similar. Tio, kio ne mortigas vin, plifortigas vin. esta bien.

mac69 (Prikaži profil) 21. oktober 2013 02:38:51

novatago:
mac69:
Hace un tiempo leí la frase: "Uno vive tantas vidas como lenguas habla".
¿Dónde leíste la frase?

Ĝis, Novatago.
Realmente no recuerdo dónde la leí. Pienso que puede ser algún tipo de proverbio o algo así, pero no estoy seguro.

mac69 (Prikaži profil) 21. oktober 2013 03:01:24

Saluton denove.
¿como se podría traducir el dicho que dice: "Tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe"?
Amike.

novatago (Prikaži profil) 21. oktober 2013 08:11:03

mac69:Saluton denove.
¿como se podría traducir el dicho que dice: "Tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe"?
Amike.
Tiel ofte iras kruĉo fontanen ke fine ĝi rompiĝas.

Ĝis, Novatago.

mac69 (Prikaži profil) 21. oktober 2013 19:06:04

Dankon al cxiuj, por sus respuestas y comentarios, que al menos a mí me han aclarado muchas cosas, sobre todo respecto a la forma de usar los correlativos.
Amike.

Nazaj na začetek