Į turinį

Translation of English proverbs

cFlat7, 2013 m. spalis 20 d.

Žinutės: 40

Kalba: English

sudanglo (Rodyti profilį) 2013 m. lapkritis 1 d. 12:00:47

Kato sportas, muso mortas.

cFlat7 (Rodyti profilį) 2013 m. lapkritis 5 d. 20:09:16

noelekim:
cFlat7:
Eo: Ludo laŭ kato, sed morto laŭ muso.
I suggest "rato" instead of "muso" for the rhyme, and "por" after "morto", so:

Ludo laŭ kato, sed morto por rato.
Well done, I like the suggested tweaks.

cFlat7 (Rodyti profilį) 2013 m. lapkritis 5 d. 20:10:02

sudanglo:Kato sportas, muso mortas.
This has a nice rhythm to it.

cFlat7 (Rodyti profilį) 2013 m. lapkritis 5 d. 20:13:39

Another one:

En: Nothing ventured, nothing gained.
Eo: Nenion provis, nenion profitis.

noelekim (Rodyti profilį) 2013 m. lapkritis 6 d. 02:45:10

cFlat7:Another one:

En: Nothing ventured, nothing gained.

Eo: Nenion provis, nenion profitis.
The Proverbaro has:
kiu ne riskas, tiu ne gajnas

Another version is:
kiu nenion hazardas, nenion gajnas

sudanglo (Rodyti profilį) 2013 m. lapkritis 6 d. 11:47:22

Whilst it is an amusing game to invent snappy turns of phrase that might correspond to sayings in a national language, the facts are that such inventions are likely to remain mere inventions without currency.

From my experience Esperantists rarely lard their speech with such, in marked contrast to what they might do in their denaskaj lingvoj. To have force and to be part of the linguistic armoury of the Esperanto speakers, such expressions have to be actually used. But Esperanto largely prefers to avoid the idiomatic and the fiksita parolturno.

Jen la tubero en la afero. (I'm not actually sure what that means)

Anyway, remember 'Kiu sin enjungas devas tiri'.

Clarence666 (Rodyti profilį) 2013 m. lapkritis 15 d. 06:27:28

When in a hole, stop digging. holy hole

Se estas en truo, ĉesu fosi.

noelekim (Rodyti profilį) 2013 m. lapkritis 16 d. 03:13:52

Clarence666:When in a hole, stop digging. holy hole

Se estas en truo, ĉesu fosi.
My suggestion:
falinte en foson, ne fosu plu

cFlat7 (Rodyti profilį) 2013 m. lapkritis 17 d. 03:01:09

sudanglo:Whilst it is an amusing game to invent snappy turns of phrase that might correspond to sayings in a national language, the facts are that such inventions are likely to remain mere inventions without currency.

From my experience Esperantists rarely lard their speech with such, in marked contrast to what they might do in their denaskaj lingvoj. To have force and to be part of the linguistic armoury of the Esperanto speakers, such expressions have to be actually used. But Esperanto largely prefers to avoid the idiomatic and the fiksita parolturno.
"But Esperanto largely prefers to avoid the idiomatic and the fiksita parolturno."
--> This is most probably because Esperanto speakers are typically not using the language as we use a national language, i.e. on a constant, daily basis. If you hear a snappy turn of phrase it can be quite memorable. Hearing it a few more times and it can become part of your linguistic "arsenal" and you might start using it yourself when the same occasion arises.

This reminds me of an incident when I was young lad in High School. One time a student arrived late and he muttered to his buddy as he slid into his seat, "Better late than never." The teacher obviously heard him recite this proverb and immediately responded for the whole class to hear, "...better yet, never late!"

I had never heard the teacher's turn-around before but it stuck in my head. Thereafter whenever I heard someone within ear shot say, "Better late than never", I'd chime in with "...better yet, never late!"

Eo: Pli bone malfrue, ol neniam... [Which I discovered is in the Proverbaro]
Eo: Eĉ pli bone, neniam malfrue.

cFlat7 (Rodyti profilį) 2013 m. lapkritis 17 d. 03:03:55

noelekim:
Clarence666:When in a hole, stop digging. holy hole

Se estas en truo, ĉesu fosi.
My suggestion:
falinte en foson, ne fosu plu
Or perhaps:

Eo: Kiam enfosiĝas, ne plu fosu.

Atgal į pradžią