إلى المحتويات

Come undone

من nigra_rivereto, 23 أكتوبر، 2013

المشاركات: 3

لغة: Esperanto

nigra_rivereto (عرض الملف الشخصي) 23 أكتوبر، 2013 1:17:47 م

Tio estas nomo de kanto, kiun mi ŝatas, de Robbie Williams
Kiel traduki tiun anglan esprimon al Esperanto?
Google-tradukilo tradukas ĝin al Esperanto kiel “malnodiĝis” kaj al la portugala kiel “desfeito” (malfarita). Mi pensas, ke tiuj tradukoj eble ne estas bonaj.
Laŭ la enreta vortaro WordReference “come undone” signifas (figurasence) en la portugala “perder o controle” (perdi la memregon)

Duko (عرض الملف الشخصي) 24 أكتوبر، 2013 9:01:52 ص

Ĉu "senmemregiĝi" taŭgas?

Nile (عرض الملف الشخصي) 24 أكتوبر، 2013 10:00:02 م

"undone" estas la pasiva pasinta participo de "undo".
Undo(en tiu okazo) signifas krude "dispreni".

La vorto "come" en tiu okazo signifas "become", aŭ iĝi.

Do, "to come undone" signifas malmunt-it-iĝas aŭ dis-er-iĝi.

عودة للاعلى