ไปยังสารบัญ

Blog ...

จาก BluesPas, 5 พฤศจิกายน 2013

ข้อความ 9

ภาษา: Français

BluesPas (แสดงโปรไฟล์) 5 พฤศจิกายน 2013, 17:15:51

Bonjour, quel mot en esperanto peut-on utiliser pour traduire le mot blogueur - blogueuse ?
D'avance merci.

jismith1989 (แสดงโปรไฟล์) 5 พฤศจิกายน 2013, 17:20:16

BluesPas:Bonjour, quel mot en esperanto peut-on utiliser pour traduire le mot blogueur - blogueuse ?
D'avance merci.
C'est assez facile: blogisto ou blogistino. ridulo.gif

Cordialement.

BluesPas (แสดงโปรไฟล์) 5 พฤศจิกายน 2013, 17:54:22

jismith1989:
BluesPas:Bonjour, quel mot en esperanto peut-on utiliser pour traduire le mot blogueur - blogueuse ?
D'avance merci.
C'est assez facile: blogisto ou blogistino. ridulo.gif

Cordialement.
J'y pensais. Merci beaucoup.

Francestral (แสดงโปรไฟล์) 5 พฤศจิกายน 2013, 18:31:35

Au cas où, je précise qu'on peut aussi utiliser blogisto en parlant d'une blogueuse, car le suffixe -ist- est neutre.

Pour parler d'un blogueur de sexe explicitement masculin, il faut dire virblogisto.

jismith1989 (แสดงโปรไฟล์) 5 พฤศจิกายน 2013, 21:12:47

Francestral:Au cas où, je précise qu'on peut aussi utiliser blogisto en parlant d'une blogueuse, car le suffixe -ist- est neutre.

Pour parler d'un blogueur de sexe explicitement masculin, il faut dire virblogisto.
Dans un âge préoccupés du sexisme, il serait sûrement mieux si l'espéranto avait un suffixe pour le sexe masculin ainsi que le féminin, non?

Sub (แสดงโปรไฟล์) 5 พฤศจิกายน 2013, 21:27:09

jismith1989:Dans un âge préoccupés du sexisme, il serait sûrement mieux si l'espéranto avait un suffixe pour le sexe masculin ainsi que le féminin, non?
A ce sujet :

Masculin-Féminin

Mais bon, impossible de changer une langue du jour au lendemain sur un truc aussi fondamental.

Altebrilas (แสดงโปรไฟล์) 6 พฤศจิกายน 2013, 23:08:17

jismith1989:Dans un âge préoccupés du sexisme, il serait sûrement mieux si l'espéranto avait un suffixe pour le sexe masculin ainsi que le féminin, non?
Certains ont proposé iĉ, parce que
iĉ=(ĉj / nj) * in
mais cela ne semble pas faire un tabac. Mais si on sent absolument le besoin de l'employer, on sera quand même compris.

jismith1989 (แสดงโปรไฟล์) 10 พฤศจิกายน 2013, 17:26:04

( Tchey ):Je ne comprends pas ça :

iĉ=(ĉj / nj) * in
Je pense qu'il voulait dire que de même que patr-in-o [mère] correspond à pa-nj-o [maman], également patr-iĉ-o [père] correspondrait logiquement à pa-ĉj-o [papa]. C'est malin, selon moi.

Merci aussi pour le lien très intéressant, Sub.

Francestral (แสดงโปรไฟล์) 10 พฤศจิกายน 2013, 17:45:41

( Tchey ):Je ne comprends pas ça :

iĉ=(ĉj / nj) * in
Il faut faire un rapprochement avec la blague :
(sin x)/n = six (en simplifiant par n)

Dans (ĉj / nj) * in, en simplifiant par j et par n, il reste... ĉi ! rido.gif

En fait, il faudrait écrire : in * (ĉj / nj) = in * (ĉ / n) = iĉ

กลับไปด้านบน