Contribuții/Mesaje: 12
Limbă: English
ShannonCC (Arată profil) 7 noiembrie 2013, 19:50:18
Hundoj being dogs, hundojn being "those dogs"?
So far this has been the most confusing point in Esperanto for me, so I figured I should ask
erinja (Arată profil) 7 noiembrie 2013, 20:02:35
It's like the difference between he (subject) and him (object). The rules in Esperanto work slightly differently than those in English, but the idea is the same.
It can seem confusing at first, but just as it comes totally naturally to you to say "I see him" rather than "I see he", it will eventually come just as naturally to say "Mi vidas hundon" (I see a dog) but "Hundo vidas min" (A dog sees me).
ShannonCC (Arată profil) 7 noiembrie 2013, 20:06:24
I think I get it now. He/him is a good example, thanks! It's just confusing (to this native English speaker) to do it to nouns. But you're right, I'll get it.
Thanks for the explanation!
Moosader (Arată profil) 7 noiembrie 2013, 20:20:03
I believe that word order isn't very strict in Esperanto, since people from different backgrounds might say things different ("Gato negra" vs. "Black cat" ).
So, if you said something like
I eat apple :
Mi manĝas pomon,
Pomon mi manĝas,
Pomon manĝas mi (I'm not sure if that ever sounds right)
But, if the apple eats me:
Pomo manĝas min,
Min pomo manĝas,
Min manĝas pomo
But, when using prepositions, you don't need the accusative n.
I am going with you: Mi iras kun vi
Preposition list
I'm a computer scientist and not much of a writer or polyglot, so I'm not that good with grammar rules or the names of different types of words (beyond nouns/verbs/adjectives/adverbs), so this is definitely something I'm learning as I study Esperanto.
Ondo (Arată profil) 7 noiembrie 2013, 20:27:39
ShannonCC:I think I get it now. He/him is a good example, thanks! It's just confusing (to this native English speaker) to do it to nouns. But you're right, I'll get it.You'll get it and one day it will come naturally to you to say "Lin mordis hundo" for "He was bitten by a dog". No need for a clumsy word-for-word translation with passive participles.
sudanglo (Arată profil) 8 noiembrie 2013, 20:25:18
It can seem confusing at first, but just as it comes totally naturally to you to say "I see him" rather than "I see he", it will eventually come just as naturally to say "Mi vidas hundon" (I see a dog) but "Hundo vidas min" (A dog sees me).I know the point you are making Erinja, but when would it ever be natural to say 'a dog sees me'. I just can't imagine the circumstances.
This is even more unlikely than la plume de ma tante.
makis (Arată profil) 9 noiembrie 2013, 01:42:28
sudanglo:]I know the point you are making Erinja, but when would it ever be natural to say 'a dog sees me'. I just can't imagine the circumstances.It's natural for me when I'm trying to hide from my dog and I think "diable! li vidas min!". And then he tries to eat my face because he knows I was trying to hide from him.
sudanglo (Arată profil) 9 noiembrie 2013, 11:49:50
bartlett22183 (Arată profil) 9 noiembrie 2013, 19:09:38
kaŝperanto (Arată profil) 11 noiembrie 2013, 19:38:32
sudanglo:If perhaps you and your cell-mate are hiding in a tree after having just escaped from prison and were being tracked down by a pack of bloodhounds, you might say to him "a dog sees me" when one of the many dogs sees you" (as opposed to the dog sees me).It can seem confusing at first, but just as it comes totally naturally to you to say "I see him" rather than "I see he", it will eventually come just as naturally to say "Mi vidas hundon" (I see a dog) but "Hundo vidas min" (A dog sees me).I know the point you are making Erinja, but when would it ever be natural to say 'a dog sees me'. I just can't imagine the circumstances.
This is even more unlikely than la plume de ma tante.