Zum Inhalt

Translating "high schooler"

von bookmunkie, 14. November 2013

Beiträge: 5

Sprache: English

bookmunkie (Profil anzeigen) 14. November 2013 20:59:09

Hi Everybody,

In translating a line like "Paul is dating a high schooler", I'm unsure about "high schooler". Right now, I'm thinking it would be "Paul estas rendevuas mezlernejulo".

Even if I wanted to make it "a high school student", I'm not clear on what it should be. Would that be "mezlerneja studento"?

I'm terrible with the -n thing, so they should probably even be "mezlernejulon" and "mezlernejan studenton", huh?

erinja (Profil anzeigen) 14. November 2013 21:22:45

People teach "mezlernejo" as high school but I never used it personally. I call a high school a "gimnazio" and I would say that a high schooler is a "gimnaziano". (there are some grammatical issues with your sentence - here's a hint - you should almost never have two -as verbs together; one verb needs -i when you have two verbs together. And I am not sure that rendevui is a good word for a date. It is a meeting but not necessarily a date. "amindumi" is a common word for "to date" )

bookmunkie (Profil anzeigen) 14. November 2013 22:39:12

Thanks for the hint about the two verb thing. According to la vortaro, one definition of rendevuo is "date (with a friend or girl-/boyfriend)", but "amindumi" does look like the better choice.

I've obviously still got a lot to learn.

jismith1989 (Profil anzeigen) 16. November 2013 15:45:19

Gimnazio sounds kind of continental-European (and, to me at least, but presumably other Europeans too, brings forward those connotations, i.e. that the school should be selective and particularly academic, rather than just any old high school). For what it's worth, I prefer mezlernejo, more naturally 'Esperantic'! Though it's also analogous to the American term 'middle school' (presumably because altlernejo is reserved for university-/college-level institutions).

As for the 'is X-ing', you don't need to use estas there, because it's implied in whatever verb you're using. In other words, mi rendevuas can mean 'I meet' or 'I am meeting'. The complication comes about because English has two ways of saying pretty much the same thing, lots of languages don't.

yyaann (Profil anzeigen) 16. November 2013 17:09:56

jismith1989:Gimnazio sounds kind of continental-European (and, to me at least, but presumably other Europeans too, brings forward those connotations, i.e. that the school should be selective and particularly academic, rather than just any old high school). For what it's worth, I prefer mezlernejo, more naturally 'Esperantic'! Though it's also analogous to the American term 'middle school' (presumably because altlernejo is reserved for university-/college-level institutions).
I agree with that with some additional reasons:

- Esperanto[gimnazio] is too likely to be confused with English[gym], Spanish[gimnasio], French[gymnase] and even Esperanto[gimnastikejo].

- Words derived from other common words such as Eo[lernejo] are likely to be understood more easily.

- People's native languages or Esperanto levels are less likely to be key in understanding such words. They would be with words such as Eo[gimnazio].

Zurück nach oben