Сообщений: 5
Язык: English
bookmunkie (Показать профиль) 14 ноября 2013 г., 20:59:09
In translating a line like "Paul is dating a high schooler", I'm unsure about "high schooler". Right now, I'm thinking it would be "Paul estas rendevuas mezlernejulo".
Even if I wanted to make it "a high school student", I'm not clear on what it should be. Would that be "mezlerneja studento"?
I'm terrible with the -n thing, so they should probably even be "mezlernejulon" and "mezlernejan studenton", huh?
erinja (Показать профиль) 14 ноября 2013 г., 21:22:45
bookmunkie (Показать профиль) 14 ноября 2013 г., 22:39:12
I've obviously still got a lot to learn.
jismith1989 (Показать профиль) 16 ноября 2013 г., 15:45:19
As for the 'is X-ing', you don't need to use estas there, because it's implied in whatever verb you're using. In other words, mi rendevuas can mean 'I meet' or 'I am meeting'. The complication comes about because English has two ways of saying pretty much the same thing, lots of languages don't.
yyaann (Показать профиль) 16 ноября 2013 г., 17:09:56
jismith1989:Gimnazio sounds kind of continental-European (and, to me at least, but presumably other Europeans too, brings forward those connotations, i.e. that the school should be selective and particularly academic, rather than just any old high school). For what it's worth, I prefer mezlernejo, more naturally 'Esperantic'! Though it's also analogous to the American term 'middle school' (presumably because altlernejo is reserved for university-/college-level institutions).I agree with that with some additional reasons:
- Esperanto[gimnazio] is too likely to be confused with English[gym], Spanish[gimnasio], French[gymnase] and even Esperanto[gimnastikejo].
- Words derived from other common words such as Eo[lernejo] are likely to be understood more easily.
- People's native languages or Esperanto levels are less likely to be key in understanding such words. They would be with words such as Eo[gimnazio].