Ir ao conteúdo

Translation of "football"/"soccer"

de miguel_7811, 2 de dezembro de 2013

Mensagens: 5

Idioma: English

miguel_7811 (Mostrar o perfil) 2 de dezembro de 2013 12:51:43

Which translation do you guys prefer for the word "football" or "soccer"? "Futbalo", the loanword, or "piedpilkado", which is more Esperantized? I prefer the latter.

Nile (Mostrar o perfil) 2 de dezembro de 2013 16:20:11

I say calque it, but i don't consider the use of loan words to be a big problem when it's for stuff like the names of sports or food.

noelekim (Mostrar o perfil) 3 de dezembro de 2013 02:07:26

miguel_7811:Which translation do you guys prefer for the word "football" or "soccer"? "Futbalo", the loanword, or "piedpilkado", which is more Esperantized? I prefer the latter.
In New Zealand, "football" may refer to any of three different ball-kicking sports - rugby union, rugby league and Association Football or "soccer", while in Australia they have a fourth: Australian Rules.

They are all forms of piedpilkado but sometimes you have to distinguish between them. So I call ...
rugby union - rugbeo
rugby league - dektriopa rugbeo
Association Football or "soccer" - futbalo
Australian Rules - piedpilkado laŭ aŭstraliaj reguloj
and American football or "gridiron" - piedpilkado laŭ usonaj reguloj.

erinja (Mostrar o perfil) 3 de dezembro de 2013 15:37:32

I had always said "piedpilko" for soccer. The game, not the ball (this follows PIV's usage btw).

For the American game - "usona piedpilko" or occasionally "usona futbalo". I never use "futbalo" for soccer.

tommjames (Mostrar o perfil) 3 de dezembro de 2013 21:38:19

I usually say piedpilko for football as it's more in the Esperanto style, but I don't have a problem with futbalo and that word is well established in the language for Association Football. I guess the only problem with futbalo is the fact "football" is used by other countries in the Anglosphere for various egg-chasing games, so it might be unclear as to which sport you're talking about.

As for piedpilkado, I find that a bit of a mouthful and I don't think it's necessary to add the -ad. It should be quite clear from context whether you're talking about the game or the ball.

De volta à parte superior