訊息: 5
語言: English
miguel_7811 (顯示個人資料) 2013年12月2日下午12:51:43
Nile (顯示個人資料) 2013年12月2日下午4:20:11
noelekim (顯示個人資料) 2013年12月3日上午2:07:26
miguel_7811:Which translation do you guys prefer for the word "football" or "soccer"? "Futbalo", the loanword, or "piedpilkado", which is more Esperantized? I prefer the latter.In New Zealand, "football" may refer to any of three different ball-kicking sports - rugby union, rugby league and Association Football or "soccer", while in Australia they have a fourth: Australian Rules.
They are all forms of piedpilkado but sometimes you have to distinguish between them. So I call ...
rugby union - rugbeo
rugby league - dektriopa rugbeo
Association Football or "soccer" - futbalo
Australian Rules - piedpilkado laŭ aŭstraliaj reguloj
and American football or "gridiron" - piedpilkado laŭ usonaj reguloj.
erinja (顯示個人資料) 2013年12月3日下午3:37:32
For the American game - "usona piedpilko" or occasionally "usona futbalo". I never use "futbalo" for soccer.
tommjames (顯示個人資料) 2013年12月3日下午9:38:19
As for piedpilkado, I find that a bit of a mouthful and I don't think it's necessary to add the -ad. It should be quite clear from context whether you're talking about the game or the ball.